Sariputta | Suttapitaka | 鳩那羅本生經 Sariputta

鳩那羅本生經

Kuṇālajātaka (Ja 536)

[菩薩═鳩羅鳥]
序分 此本生譚是佛在鳩那羅湖畔時,對心沈不快五百人比丘所作之談話。然
而談話之次序如次。釋迦族與拘利族,於迦維羅衛城與拘利市中間流[水] 之盧奚
多 2 河,作一堤堰,種植穀物。然而至逝瑟吒月 3 時頃,穀物枯死,兩市之市民使
役勞動者等,集合在一起。此時拘利方面人等云:「因此水為兩方分取,君等之方與
我等之方,均不充分。然在我等之方殼物,得一水將可結實,故請此水望歸我等使
用。」於是迦維羅衛城方之人等云:「在君等倉中穀物裝滿之時,我等懷赤輝之黃金,
青色之寶石及銅色之銅錢,手持籠及袋,於君等之門口云[請賜穀物],能步履巡迴
無阻耶?我等之穀物,亦得一水將可結實,是故我等欲得此水。」「否!我等不與。」
「如是我等亦不與。」
如是言語激動,一人起立撲向一人,於是被撲者又撲向他者,彼此互撲;彼此
皆為王族 4 之起源,然因互毆互罵而衝突擴大。拘利之勞動者等云:「不可與迦衛城

413 市民同行,為犬與豺同樣,與自己之妹等同住之奴等,而以象馬或楯槍對待我等,
將欲何為?」而釋迦之勞動者等亦云:「汝癩病患者之奴等,汝等今只伴子女等而
行,為無何依之慘狀,如獸類住於 5 拘羅樹上之奴等,而以象馬或楯槍對待我等,
能為何者?」彼等返擊。
彼等各各往掌管此事廷臣之處報告,廷臣報告於王族者。於是釋迦族等人云:
「我等示彼與妹等同住者之力。」彼等整備戰爭而出發。拘利族等人亦云:「使彼等見
識住於拘羅樹者之力如何強大。」彼等亦為戰爭之準備而出發。──有他之阿闍梨
云:「釋迦族及拘利族之婢女等為汲水而往河邊,將頭上所載之布臺 6 放於地上而
第二十一篇 九三
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 九四
坐,樂為多嘴多舌之言時,一婢女以他婢女之布臺思為自己之物而互起諍端,逐漸
擴大至雙方之市民,奴隸、勞動者,差官、使役、廷臣、副王等全體,皆作戰爭之
準備而出發。」然前說較此說為許多註釋書所傳真實之故,於此處應被採用──。然
彼等思整備戰爭出發,已黃昏時分……
時世尊住於舍衛城。當日之晨朝,觀察世界,見彼等如此準備戰爭出發,世尊
熟思:「我如往彼處,接納 7 處理諍端如何?」「我往彼處接納諍端,將使聞說三篇本
生譚,如此則諍端平靜;於是,更為說明和合而說二篇之本生譚,說示執杖經 8,
使兩市童子各二百五十人聞法教與我相會。我使彼童子等出家──將有非常多數之
集合。」
佛為如是決心,整備身邊之物,巡迴於舍衛城行乞,行乞歸來黃昏之時,未告
任何人,佛只一人持衣缽出香殿而行。彼在兩軍之間空中,結跏趺坐,使彼等見而
驚愕,由烏黑之髮 9 中放出光輝而坐。
迦維羅衛城之住民等見世尊後而思惟:「我等一族最優之人佛世尊前來,佛或見
我等必諍之事。」「然佛來此上,我等不能向他人之身體落力,拘利人可殺煮我等!」

414 言畢投棄武器。拘利人亦同樣如此。於是佛由空中降下,於心情愉快之場所,稍高
砂丘之上,坐於優美之座。受佛無上之榮光映照,彼等王族人等敬禮世尊而坐。
於是佛雖已知而亦向彼等詢問:「大王閣下 10!為何汝等來至此地?」「尊者!
吾等非為見河遊水,為於此場所準備戰爭而來。」「大王閣下!因何事而起諍端?」「尊
者!乃為水之故。」「大王閣下!水有如何程度之值耶?」「僅為少量。」「土地為如何
程度耶?」「其值不能測知,尊者!」「剎帝利為如何程度之值耶?」「所謂剎帝利,其
值亦不能測知,尊者!」「如此,大王閣下!何故尊等為僅少量之水值而為滅有非能
計值之剎帝利──若為戰爭則決非善事。大王閣下!為起諍端,某樹神與黑獅子之
間,結成怨恨,及於現在之劫,及於全體。」於是佛為言說攀達納譚[第四七五攀達
納樹本生譚,漢譯南傳藏三七、七二]。
佛更言:「大王閣下!不可盲從他者。棲於廣三千由旬之雪山有四足獸之群,為
盲從他者,僅由一隻兔之言辭,均皆跳入大海;因此,不可盲從他者。」於是佛為說
墮落音本生譚[第三二二墮落音本生譚,漢譯南傳藏三四、二六五]。
復次佛言:「大王閣下!有時弱者有見強者敗北之事,又有時強者有見弱者敗北
第二十一篇 九五
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 九六
之事,小鳥之鶉,尚可殺大象。」佛為說鶉本生譚[第三五七鶉本生譚,漢譯南傳藏
三五、二一]。
如此,佛為鎮靜諍端說此三本生譚後,為說明和合,語二本生譚。佛言:「大王
閣下!任何人亦不能窺伺和合者等之隙。」佛為說樹法本生譚[第七四樹法本生譚,
漢譯南傳藏三二、八一]。同樣佛言:「大王閣下!任誰亦不能見出和合者等之弱點,
然若互起諍端,僅一人之獵師,亦能奪持此等者之生命而去;因此,諍端決非善事。」
於是佛為之說鶉 11 本生譚。如此佛說五本生譚後,最後說執杖經。
王族人等皆起淨信,向佛云:「若佛不前來,我等互相殺戮,將血流成河,佛之
恩蔭,使我等拾得生命。若佛為住家[不為出家],則將有二千屬島之四大洲諸國,
收入手中,又有千人以上之王子,更將有剎帝利之扈從等;然佛棄此無缺之幸福,

415 而出離獲得正覺。今佛更必須有剎帝利之從者等附屬。」於是將兩市居住各二百五十
人之公子奉侍於佛,世尊使此等公子出家,往摩呵槃那 12。翌日佛使彼等隨從,或
時在迦維羅市,或時在拘利市,於此二市行乞,兩市之市民等給施以非常之尊敬。
彼等年少比丘等為崇佛而出家,然由自己不喜出家者中生出不滿,彼等之原
妻等對彼等不滿而有種種傳言散出,使彼等更感覺強烈不滿。世尊觀察,知彼等感
覺不滿。「此等比丘與如我佛同住而生起不滿,究竟說如何法語適合於此等比丘?」
佛經熟考之後,發現鳩那羅法語之事,於是佛如下思惟:「我帶此等比丘往雪山說鳩
那羅之譚,向彼等說明女人所持之惡害,以除去其不滿之心,示以得預流果之道。」
佛於晨朝之中著衣持外衣與缽,巡迴於迦維羅衛城行乞,行乞過正午歸來後,
於食事之時間,彼向五百比丘等詢問:「汝等比丘!汝等前此有見心情愉快之雪山
耶?」「未也,世尊!我等未有見得。」「然而不思巡迴雪山耶?」「世尊!吾等未有神
足,如何能往?」「然而若有誰抱持汝等而行,將能得往。」「唯然!能得,世尊!」
佛以神通力將彼等全部抱持昇於空中,飛往雪山,立於大空之上,快樂指示雪
山地方之堪洽那山、摩尼山、興古羅山、安佳那山、薩奴山、帕利伽山等種種之山
及五大河 13 乃至堪那門達迦湖、拉塔迦拉湖、西哈婆婆湖、洽丹塔湖、提雅迦拉湖、
阿耨達湖、鳩那羅湖等之七湖。雪山實為非常廣大,高五百由旬,廣三千由旬,佛
以威神力指示此喜悅心地之最佳地域,並指示於彼處之獅子、老虎、象類等四足獸
之某住居場所,彼處有快樂之野苑生物,如開花結實之諸樹、種種之鳥群、水生陸
第二十一篇 九七
--------------------------------------------------------------------------

小部經典十五 九八
生之草花、雪山東側之黃金臺地、西側之朱色臺地等。由於於彼時見到此等喜悅心
地之最佳場所,彼等比丘對原妻皆無欲情。

416 於是佛率彼比丘等由空中向雪山之西側六十由旬之岩臺地降落,於一劫間不枯
之七由旬娑羅樹下、三由旬之赤砒岩上由彼等比丘圍繞佛而坐。而佛放六色之佛光,
恰如太陽搖曳之光輝,輝映至海之深處,佛向比丘等出美妙之音聲而言曰:「汝等比
丘!汝等可問在此雪山汝等前此未嘗得見之物。」恰於此時,有二隻美麗之拘耆羅 14
鳥,口銜棒之兩端,中央坐其頭主,美麗的拘耆羅鳥前有八隻,後有八隻,左右各
有八隻,下方八隻,上方為作蔭者亦有八隻,如是包圍此美麗之拘耆羅鳥之頭主於
空中飛行。彼比丘等見此鳥群問佛:「世尊!彼為何鳥?」「汝等比丘!彼為我昔之一
族,我設如是習慣,前生亦為如是之習俗包圍於我;然彼時之鳥群甚多,有三千五
百之雌鳥包圍於我,但漸漸減少,今只為此數。」「世尊!彼雌鳥等於如何之森林中
侍奉尊師耶?」於是佛向彼等云:「然汝等比丘!可傾耳諦聽。」追憶往事將過去之事
說明。
主分 如是宣示,如是傳聞。── 地上一切藥草茂生,數多之花擴覆,象、牡
牛、水牛、陸陸鹿、犛牛、斑鹿、犀牛、牛耳鹿、獅子、虎、豹熊、狼、鬣狗、烏
茲達拉迦獸 15、伽達釐鹿、貓兔、堪尼迦鹿等徘徊,幼象 16、大象 17 那伽象 18 之類
群集,子象群棲,尚有伊薩鹿、薩伽鹿、薩拉巴鹿、伊泥延鹿、巴塔鹿、帕薩達鹿、
普釐薩魯 19,緊那羅 20、夜叉 21、羅剎齊歡樂,附著花蕾、嫩芽之大花開放優美數
多之樹群 22 茂生,鶚、鷓鴣、鷹 23、孔雀郭公 24、耆婆耆婆迦、且羅瓦迦、賓迦羅、
迦陵頻迦等幾百之鳥相互囀鳴,為黑、赤砒、雄黃、朱、金銀 25 等幾百之要素覆飾

417 之地域,──誠然於此快樂森林之中,鳩那羅鳥棲住,彼為極美之鳥,為美羽所覆。
此鳩那羅鳥有三千五百雌鳥為從者,如此二隻之雌鳥口銜棒之兩端,其中央鳩
那羅鳥坐而飛起,其意為於長距離之間不使此鳩那羅鳥疲勞困乏。又五百之雌鳥飛
於下方者,其用意為若此鳩那羅鳥由座上落下,則我等以翼抱上;五百雌鳥飛往上
方者,其用意為使此鳩那羅鳥無為[光]熱所苦之狀;又五百之雌鳥各飛於兩側者,
為不使此鳩那羅鳥觸及寒、暑、草、塵、風、露;又五百之雌鳥飛於前方者,其用
意為使此鳩那羅鳥不被飼牛者,家畜之守護者、剎草者、採柴人、樵夫等棒擊,石
礫、拳頭、土塊、木杖、小刀、陶器之碎片等擊打,又不使鳩那羅鳥與竹叢、蔓草、
第二十一篇 九九
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 一○○
樹木、樑柱、岩石或強力之鳥翼衝突;又五百之雌鳥飛於後方,以柔和懇切快樂美
妙之音聲交談而飛行者,其用意勿使鳩那羅鳥於座上生起不滿;又五百之雌鳥飛往
此處彼處,由數多之樹採來各樣變化之果實,其用意為勿使鳩那羅鳥空腹而煩惱。

418 如是,彼雌鳥等為使此鳩那羅鳥歡喜,由公園向公園,由王苑向王苑,由河之
渡場向渡場,由山頂向山頂,由菴婆園向菴婆園,由閻浮苑向閻浮苑,由拉布迦 26
苑向拉布迦苑,由那利蘇羅 27 森林向森林,而非常迅速飛翔而行。但終日為其雌鳥
等如此包圍之鳩那羅鳥,被迫而如次云:「卑劣之奴等即可消失!汝等有卑鄙之盜
心,狡猾不善,輕率急燥,不思報恩之事,恰如風狀,汝等欲往何處即往喜好之處
而行,汝等一切消失!」

419 佛如斯語之後而言:「汝等比丘!如此,我雖生為畜生之類,知女之忘恩、多欺、
惡行與不德,爾時我不依女之原意而使依我之原意而動。」佛以此譚除去彼比丘等不
漢之後,佛即沈默。
爾時有二隻黑拘耆羅鳥持舉其頭主於棒上,其上下等處各有四隻於其場所飛
來,比丘等見此問佛。於是佛言︰「汝等比丘!前生我之有人噴那姆迦為有斑之拘耆
羅鳥,此為彼之一族。」佛如斯言,與前同樣語比丘等之問。
如是,彼諸山之王雪山之東方極美山中,有源流注入鳩那羅湖。──青蓮華、
黃蓮華、赤蓮華、白蓮華、百葉蓮華、好香蓮華、曼阮羅華等一切具生,美麗馨香,

420 乃歡樂光輝之處,──庫拉瓦伽樹,目真鄰陀樹、開他伽樹、且他薩樹、瓦鷲拉樹、
噴那伽樹、瓦庫拉樹、提拉伽樹、畢牙伽樹、阿薩那樹、娑羅樹、薩拉拉樹、旃簸
迦樹、阿輸迦樹、那乃路迦樹、提力提樹、布迦樹、帕塔羅達樹、栴檀等有甚深之
森林,黑阿迦魯 28 樹、波多麻迦樹、皮揚古樹、德巴達魯迦樹、有喬洽樹等之密林,
卡庫達樹、庫拉迦樹、安寇拉樹、卡奇卡拉樹、刊尼卡拉樹、卡那威拉樹、寇蘭達
樹、俱毘陀羅樹、甄叔迦樹、搖笛香之森林,摩利迦樹、無污點污穢之般笛樹,有
極美之巴吉尼瑪拉樹等之開花,非常優美之蘇曼那樹,有馨香味之達努迦利迦樹,
他利薩樹、多伽羅樹、優尸羅樹、克達樹、卡洽樹等之茂生,阿提木庫迦草、滿開
之蔓草茂飾之處,鵝鳥、鴨、雁、家鴨等之鳴聲,具咒術者、有魔術者、沙門、行
者等之群住,為優神、夜叉、羅剎、陀那婆、乾闥婆、緊那羅、29 摩喉羅伽俳徊之
處──如此誠為快樂森林之中,噴那姆迦有斑之拘耆羅鳥棲息之處。彼有極美之音
第二十一篇 一○一
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 一○二

聲,眼中光輝恰如醉人之眼。
此有斑之拘耆羅鳥噴那姆迦有三千五百之雌鳥從者,如是,二羽之雌鳥銜棒之
兩端,其中央使噴那姆迦坐定而飛起,於長距離飛翔之間,其寓意為使此噴那姆迦
無疲勞困苦之事。又五百之雌鳥飛於下方,其寓意若此噴那姆迦由座上落下,我等
可用翼抱持;五百之雌鳥飛行於上方,其寓意為使此噴那姆迦無有熱苦;又五百之
雌鳥各各飛行於兩側,為使此噴那姆迦勿觸及寒、暑、草、塵、風、露;又五百之
雌鳥飛於前方,其寓意為使此噴那姆迦勿受飼牛者、家畜之看護人、刈草人、採藥
人、樵夫等之棒擊,以及石礫、拳頭、土塊、木杖、小刀、陶器等破片所擊打乃至

421 勿使與竹林、蔓草、樹木、樑柱、岩石、或強力之鳥翼相衝突;又五百之雌鳥,於
其後方以柔和、懇切、快樂、美好之音聲交談而飛行,其用意為使噴那姆迦於其座
上不起不滿;又五百之雌鳥此處彼處飛行,由數多之樹採來各樣變化之果實,其用
意勿使噴那姆迦空腹而煩惱。
如是,彼雌鳥等為使有斑之拘耆羅鳥噴那姆迦歡喜,由公園往公園,由王苑往
王苑,由河之渡場往渡場,由山頂往山頂,由菴婆園往菴婆園,由閻浮苑往閻浮苑,
由拉布迦苑往拉布迦苑,由那利薊羅之森林往森林而為非常快速之飛行。然終日為
此雌鳥等包圍有斑之拘耆羅鳥噴那姆迦讚語如此云:「善哉,善哉,吾諸妹等!汝等
為主如此照顧之事,誠為汝等適為生於良家之女。」
如是,有斑拘耆羅噴那姆迦往鳩那羅鳥處出發而行。於是奉仕彼鳩那羅鳥之雌
鳥等見到噴那姆迦,見彼由遠而來,彼等往噴那姆迦之處接近而行,向有斑之彼拘
耆羅鳥噴那姆迦如斯云:「貴君噴那姆迦閣下!彼鳩那羅鳥過於粗暴,過於出粗獷之
言,然因貴君來此,必將出優美之言。」「必將如此,諸妹等!」
彼往接近鳩那羅鳥之處而行,而與鳩那羅鳥問候交談坐於側面後,噴那姆迦向
鳩那羅鳥如是云:「吾友,鳩那羅!家世甚佳之良家女等,行為正大,貴君何故辛苦
問難,對彼女等為不快之言。鳩那羅!汝必須為快語者,況對說快語者耶?」如是被
責之鳩那羅鳥,向彼有班之拘耆羅鳥為如次責難之語:「汝此無祿之卑奴!汝可消
失,遠消失去,無祿之卑奴!如汝之狀,妻之所云,乃為胡言,究竟誰為賢明者耶?」
噴那姆迦被如是非難,由彼處回返而去。

422 如是其後不久,有斑之拘耆羅鳥噴那姆迦罹下血之重病,起劇列疼痛,行將垂
第二十一篇 一○三
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 一○四
死;爾時奉事拘耆羅鳥之雌鳥等思惟:「此噴那姆迦患病,其病多半將不能癒。」於
是棄彼只餘彼一人而去,彼等接近鳩那羅鳥之處而來。
鳩那羅鳥由遠方見此雌鳥等前來,向彼等云:「汝卑奴等!汝等之主今往何
處?」「貴君!鳩那羅鳥!彼有斑之拘耆羅鳥噴那姆迦患病,其病多半不癒。」鳩那羅
鳥聞此,責難雌鳥等如斯云:「汝卑奴等!汝等可滅亡。汝等卑鄙而有盜心,狡猾不
善,輕佻急燥,不思報恩之事,恰如風狀,無論何處皆向喜好之處而行。汝等可速
消失!」而彼即往噴那姆迦之處向彼云:「喂!噴那姆迦!」於是噴那姆迦亦答:
「啊!鳩那羅!」於是鳩羅鳥持起噴那姆迦之翼與嘴,飲以種種藥草,如是噴那姆迦
之病,得以治療。

423 彼之病癒,而其雌鳥等歸來。鳩那羅尚於數日之間使噴那姆迦食種種樹實,彼
體力恢復,鳩那羅云:「吾友!貴君身體已成健壯,可與自己侍者等同棲。予須歸自
己之棲家。」於是彼噴那姆迦云:「此奴等於予罹患重病,棄予逃去,此等狡猾之奴
等無用。」摩訶薩聞此云:「如此,吾友!予將就女性之惡談話。」彼伴噴那姆迦往雪
山斜面之赤砒臺地,坐於有七由旬娑羅樹之根下赤砒之座。噴那姆迦與從者等共同
坐於一面。
全雪山中諸神之聲響徹:「今日鳥王鳩那羅坐雪山赤砒之座,將以佛之巧妙而說
法語,大眾皆當聞此。」如此順次響傳,六欲天諸神皆知,其大部分集合而來。多數

424 之龍、金翅鳥及兀鷹等,及棲於森林中諸神亦轟唱其事。
爾時阿難陀兀鷹之王隨從一萬之兀鷹之群棲於兀鷹山中。彼亦聞此騷動音聲,
為聞法語,與其群同來,坐於傍側。具五神通行者那羅陀亦從一萬行者住於雪山之
中,彼聞其神之聲云:「予之友人鳩那羅就女人所持之不德而說法,予亦必須聞其法
語。」以神足與一千行者同來,坐於傍側。同樣彼大會眾為聞諸佛之法語而集合。如
是摩訶薩依記憶本生之智慧,於自己所目擊者原狀,向噴那姆迦語過去世所見有關
女之惡事件。
──佛為說明此事而言曰:
如是鳩那羅鳥向恢復尚未久有斑之拘耆羅鳥噴那姆迦如斯云:「吾友,噴那姆
迦!予見有名堪哈之女,父有二人,夫有五人,然其心戀第六之男,頭縮入胴中之
矮小癱瘓之男人。
第二十一篇 一○五
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 一○六
而此處更有次偈:
一 阿珠那比麻色那 納庫拉優第提拉
薩哈德瓦之諸王 置此五人為其主
第六之男犯惡事 彼女戀此壁矮人
「吾友,噴那姆迦!予曾有見一名為薩洽他波威之女行者,住於墓地之當中,舉
揚四食而為食事,然與金屬細工犯作惡事。吾友,噴那姆迦!予又見伽伽提王妃之
事,在大海當中,此威那泰亞之妻與納塔庫威拉犯作惡事。吾友,噴那姆迦!又予

425 見有庫蘭哥威美髮女之事,彼愛耶拉伽瑪拉,而又與恰蘭哥庫摩拉及達南泰瓦西二
人犯作惡事。又予知如次之事,梵與之母棄憍薩羅王與潘洽拉羌達犯作惡事。此等
之女又此外之女等亦多作惡事;因此,予對女人者,不加信用,亦不稱讚。恰如大
地對一切之物同一喜愛,保持財寶,對任何之物,亦皆為依處,支持一切,不顫不
搖──與此相同,於女淫行亦是如此。女人者不可信。」
二 恰如猛獅食血肉 強力漁食具五手 30
喜殺他物如彼獸 勿信彼女彼亦然。
「吾友,噴那姆迦!誠然彼女等本來非為賣淫或街市遊女,何故此賣淫女等而不
謂為不貞之奴?原來此奴等即為賣淫、街女、殺人者 31;然彼女等恰如編髮之盜賊,
混毒物於酒者,如商人口端親善,而有伊薩鹿角之曲心,如蛇具二條之舌,覆匿穴
中,如山崖之不能滿,如惡鬼之不能喜,如閻魔抄掠一切而行,如火焰之食盡,如
河水之運去,如風向所好之處而行,如須彌山之不為辨別,如毒樹常得成實──彼
女等乃如是。」
而於是更語次偈:
三 恰如賊與毒 如商人自慢
如鹿之曲角 如蛇具兩舌
四 如穴之覆身 如崖不滿足
似鬼不喜事 閻魔掠一切
五 恰似焰河風 尼魯無辨別 32
毒樹此五者 家財果盡失
一切珠寶盡 彼女等惡行
第二十一篇 一○七
--------------------------------------------------------------------------

小部經典十五 一○八

426 ──33 昔日,迦尸王梵與以其所具備軍隊奪憍薩羅國,殺憍薩羅王,伴其懷
妊之第一王妃歸波羅奈,以之為己之第一后妃。彼女後產一女,原本王無王女與王
子,王大歡喜云;「后妃!汝如有願事,將如所願。」彼女受此預置。而彼王女命名
為堪哈。
如是堪哈年次長成,其母向彼女云:「父王適汝所願之事,然予受此預置,因此,
汝可受汝所好之物。」「予無任何一物之不足,然決定夫君,予欲自身選擇。」彼女之
煩惱健強,忘卻羞恥向母如斯回答。母后以此告王,王云可隨其所好而決定,布告
選婿之集會,以一切莊嚴之具莊飾王宮,集合多數之男等前來。堪哈手執花籠立於
上方之大窗向下眺望,並無一人中意。
爾時潘杜 34 王家之阿著那、庫拉、畢摩色那、優第提拉、薩哈德拔五人王子等,
於得叉尸羅世界最優秀之阿闍梨前修技術後,為知各地方之工作法,經巡諸國來至
波羅奈。彼等聞市內喧囂,詢問前述之事,彼等知此:「我等亦將前往」,此擬美黃
金像姿之彼等五人,往彼處並排而立。堪哈見彼等站之五人,對之全部生起戀心,
向五人之頭上投擲花環。「母后!予選彼五人。」母后以此告王。王因有如願約束,
不能言不,而為不快,然王詢問:「如何生者,為誰之子耶?」王知為潘杜王之王子
等之事,王對彼等表示敬意!於是與王女堪哈為妻。
彼女於七階之宮殿,於彼之情熱,克得彼等五人之愛。然彼女有從者一人,為
一佝僂癱躄之男,彼女以情熱克得五人王子之愛,於彼等外出之間隙,情慾燃燒,
與彼佝僂之男,犯作惡事。女向彼云:「無如予之程度愛汝者,予殺王子等以彼之喉
中滴血,將塗汝之足。」然彼女與五人中之長兄只二人同居時云:「貴君為予較彼四
人為最愛者,予為貴君可棄置生命。予父崩逝後,將向貴君一人授國。」而與其他只
二人同居時,亦與此為同樣之作風。彼等自思:「彼女只愛予一人,以彼女之恩蔭,
自己將有王位之來。」因對彼女非常喜悅。
某日彼女患病,於是受彼等圍繞,一人揉頭而坐,他者各各揉兩手兩足,佝僂
之男坐於足端。彼女向揉頭之長兄阿著那王子用頭暗示使知而執著於心:「予無較汝
可愛之人,汝有生之限內,則予亦生。父王崩逝,將向貴君授國。」而對另外者亦同
樣用手及足暗示使知,又向佝僂者以舌暗示使知。彼等皆各各如前所云,由暗示而

427 悟其意義,另外者亦各各自悟其暗示。然阿著那王子只見彼女之手足與舌之動作,
第二十一篇 一○九
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 一一○
自思:「與予相同,另外者亦必使知此暗示,而此奴與僂者亦必親戀。」於是彼伴弟
等外出詢問:「彼奴持有五人之夫,彼奴向予動頭表現,汝等得見耶?」「如是!已
見。」「汝等知其故耶?」「不知!」「彼云如是之故。然彼對汝等用手足暗示之故知之
耶?」「彼奴對我等為如是暗示之故。」「如是向僂者以舌暗示之表現,汝等知之耶?」
「我等不知。」於是彼向彼等教示:「僂者亦與彼奴作有惡事!」然彼等不信,呼僂者
詢問,僂者語一切之給終。彼等聞僂者之言,對彼女之情愛消失:「啊!誠然女之為
物,為不德之惡奴,如我等高貴之生者極美者等,彼尚捨去,與如此卑賤不快之僂
者犯作惡事。生為賢者誰能與此不知恥之邪惡女為樂事耶?」於是數次對女責罵後,
「住於此家之處何為!」五人進入雪山修遍處定,壽命盡時,各從其業死去……。鳥
王鳩那羅即彼阿著那王子。
其次有關第二之事說明。
──昔日,於近波羅奈墓場,有一名薩洽他波威之白色女行者作樹葉之庵,住
於此處,舉揚四食而為食事。彼女之德於市中恰如月與太陽之狀,為人徹知。波羅
奈之市民等噴嚏或傾躓皆云:「南無薩洽他波威!」
如是某祭時之事,最初之日,有幾人之金屬細工等群集於某場所建曼陀婆 35,
運來魚肉、獸肉、酒、香、花環,於彼處開始酒宴。時一金屬細工酒醉灌倒反吐,
彼云:「南無薩洽他波威!」於是一賢明者云:「喂!糊塗蟲!向一心動不定之女
人,君念南無,君甚糊塗。」「汝勿為是言,貴君!君不可為墮地獄之事。」於是此賢
者云:「汝沉默,鈍奴!願為千金之賭。予由今日至第七日坐於此處,向美飾之薩洽

428 他波威使持酒杯,表現飲酒。所謂女人確乎為無有志操之輩。」彼云:「汝能為如是
之事耶?與彼千金之賭。彼賢者將此事 36 向其他金屬細工等說知。
次日晨朝扮行者之姿入於墓場,於距薩洽他波威之住居不遠之處站立,參拜太
陽。彼女行乞出發前來,得見彼而自思:「此行者必有非常之通力,予等住於墓場一
方之側,而彼人住於墓場之當中;必為內部充滿寂靜之心,予將對彼表示敬意。」彼
女近前作禮。然彼既不回頭看顧,亦不交談言語。第二日亦為同樣。第三日彼女作
禮之時彼仍向背後云:「汝行。」第四日開始作問候之言辭:「如何!行乞不疲倦
耶?」彼女受得問候之言辭,大喜出發而去。第五日較前更得甚多之禮敬言辭,彼女
坐於少時之間後而離去。
第二十一篇 一一一
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 一一二
而於第六日彼向來彼之處為禮而坐之彼女詢問:「吾妹!,今日於波羅奈音樂歌
聲甚振,究為何事?」「聖者!貴君不知耶?市內催祭,彼於彼處作樂人等所立之音。」
「唔!彼為彼之物音耶?」彼故作不知之狀而云。復次彼問:「吾妹!貴女之食事為幾
多?」「聖者!予舉四食。然貴君為幾多之舉食耶?」彼為虛言:「吾妹!吾為七食,」
每日彼於夜間進食之故。彼又詢問:「吾妹!貴女出家後幾年?」「已十二年,貴君為
幾年耶?」「予於今已六年。」更又問曰:「吾妹!貴女已得達寂靜耶?」「否,聖者!
貴君如何耶?」「予尚未達。」如是云後,彼曰:「吾妹!吾等如不得愛欲之樂,則出
離不能得樂。極熱之地獄對吾等為何事耶?此無有也。吾等非為大眾作事者耶?予
將還俗。依予母之處尚有財產,實無嚐受此苦之要。」彼如是云,彼女聞彼之言,易
動心故,戀著於彼。「聖者!予亦不滿足,若貴君能不棄予,予亦還俗與貴君同住。」
於是彼云:「如是出山,予將棄捨,汝可為予之妻。」
如是彼伴彼女入於市中住於一處,而於行酒宴曼陀婆時使彼女持酒杯飲酒。對
手之男人負千金之賭。彼女依彼生殖幾人之子女……爾時之鳩那羅即為醉酒灌倒 37
之男。
有關第三 38 之昔日故事,於四集(第四篇)之伽伽提[妃]本生潭(第三二七)
註中詳述。爾時鳩那羅為金翅鳥。
有關第四 39──昔日、梵與殺憍薩羅王,奪其國,伴彼之懷妊第一后妃婦來波
羅奈,知彼女懷妊之事,立為第一后妃。彼女期滿分娩擬如黃金之像王子,但彼女

429 自思:「波羅奈王於其成長,將云:『此愚奴為予之仇敵之子,使其生將如何處置?』
則必將殺害。予之子不可死於他人之手。」於是向乳母云:「乳母!將此子包以襤褸
之衣,於置於屍體之捨場使之寢臥。」乳母依言,洗其身體而歸。
一方憍薩羅王死後成為嬰兒之守護神而再生。依此神之威力,使一飼羊者巡視
羊群 40 場所時,見一牝羊發現其子生起愛護之情,牝羊飲之以乳,暫時離去,然又
來二次三次四次使其飲乳而行。飼羊者見其所為,來至場所見一嬰兒,彼見嬰兒十
分可愛,將嬰兒交付其妻。然彼女無子,不能哺乳,於是牝羊為使子飲乳之事。
自此以來每日有二三頭之牝羊死去。飼羊者云:「在此子養育之中,牝羊將全部
死光。如此之子,將成何物?」於是使之寢入一素燒之壺中,再以一壺覆蓋,外面用
豆粉塗之使無間隙,然後棄入河中。彼流至下流渡場,被有服役修繕各處廢物場之
第二十一篇 一一三
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 一一四
闡陀羅一人與其妻一同洗面時發現,急往取來,置於岸邊,不知其中入有何物,開
啟見一嬰兒。彼妻無子,彼女愛之甚烈,伴歸家中養育。彼由七歲八歲時伴隨兩親
往王宮而行。十六歲以後,彼獨自 41 往王宮 42 修繕各處廢物傷。
如是王子第一后妃有王女名庫蘭迦威,極為美貌。彼女見彼時以來,對彼甚起
戀心,彼女不樂於其他外之場所,只向彼勞動之處而來。彼等屢次相逢之中,互相
戀愛,於王宮中或隱密之處遂行交涉,經時而為侍女等所知,向王申告。王怒召集
諸臣云:「此闡陀羅之子作出此事,此奴應與適當處置。」諸臣答曰:「此為大罪,使
為種種多樣之苦後,處以死刑辦理。」
恰於此時,少年之父守護神入於彼少年實母之體內,依其神力,彼女近王而申
告:「大王!此非闡陀羅之子,乃憍薩羅王依予胎所生之子。予向貴君偽稱此子已
死,予思此子乃貴君仇敵之子,交付乳母捨於屍體之棄場,然為一飼羊之人養育,
因自己之牝羊死亡,將子流放於河。其流行之跡,為修繕王宮舊處之闡陀羅發現而
養育。若王不信,可將彼等全部喚來。」王以乳母為初,呼喚彼等詢問一切,知皆如

430 言。王見生長甚高之兒,心甚歡喜,王使彼沐浴裝飾後,將女與彼。而因彼使牝羊
死事,附以彼名為愛拉伽瑪拉(羊之死)。
王與彼乘物與軍隊而云為:「如是,乃己父之物,可取汝國。」彼攜同庫蘭迦威
往即王位。復次,波羅奈王思彼因未受教育,為教授學問,遣派恰蘭伽庫瑪拉為其
師尊,彼因此為師尊,付以將軍之位。其後庫蘭迦威與此恰蘭伽庫瑪拉為不道德之
事,將軍有侍者名達難泰拔新者,將軍使彼持庫蘭迦威之衣類及裝身之具等往彼女
之處,彼女與此男亦犯作惡事。
有關第五──昔日憍薩羅王奪波羅奈國,雖波羅奈王之第一后妃懷妊,以為自
己之第一后妃歸來自國。彼女其後產一王子,王因無子,以其子可愛養育,使學一
切學問。達於成年,王以可取己父之國,遣送回國,彼往其處而治國。
如是彼之母后云欲會見其子,向憍薩羅王請願,如此率眾多之侍者赴波羅奈途
中,於兩國之中間或街市宿泊。其街有婆羅門之子名潘恰拉羌達,為一非常美貌之
男,彼持贈物往參后妃。后妃見彼忽起戀心,彼女與彼犯作惡事,費時數日後,往
婆羅奈會見其子,而又至急回返來至此街宿泊,數日間與彼男為不道之事後,歸返
憍薩羅市。其後不久彼語某某之理由,向王請願往其子處之事而出發,去時歸時均
第二十一篇 一一五
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 一一六
於其街半月時間與彼男為不道之事。美貌之女云者,因不德而為作虛言之物。

432 彼更示自已法語樣樣之巧妙:「吾友!噴那姆迦!有四種之物,於有事之場合,
為帶來危害,為決不暫放他人之家者,──牡牛、牝牛、乘物及妻,此四者為賢者
由家中遠避之物。

433 六 牡牛牝牛乘物妻 四者不住親之家
無技彼等毀車駕 43 過速之時殺牡牛
七 或以乳故殺牝牛 住於親家妻犯罪
「吾友!噴那姆迦!又有六種之物,於有事之時,不利於工作者。無弦之弓、妻
在親族之處、舟船、毀穀之車、離去不遠之友、及惡友──此等於有事之時,不利
於工作者。吾友!噴那姆迦!實際有八種理由,婦人蔑視其夫:貧窮、患病、老耄、
酩酊、暗愚、懈怠、一切工作隨從之,及對彼女疏於照顧 44──實際,噴那姆迦!
由此八種理由,婦人蔑視其夫。」
八 貧者與病者 老者與醉者
懈怠愚痴者 耽著工作者 45
疏於照顧者 過於隨從者
希愛欲之女 46 侮蔑於其夫
「吾友!噴那姆迦!實際婦人由九種理由作罪,婦人樂往苑林,往園林,往渡河
場,往親族家,往他人家,熱好紳士 47 之外衣及裝身之具,飲強烈之酒,喜伺視,
及喜立於門口。噴那姆迦!實際由此九種理由,謂婦人者作罪。」
而更如是有次之偈語:
九 苑林園林更於河 好行親家與他家
華美外衣惹心性 嚐酒之女[性不佳]
一○ 窺伺好視性 佇立門口女
此等九理由 女人多作罪
「吾友!噴那姆迦!實際婦人用四十種方法,寵絡男人:直身出元氣、彎身低
頭、嬉戲、示羞恥,自己之指甲與指甲相觸,以自己之足蹈男人之足,用棒端在地

434 面書寫,使兒童跳上跳下,戲兒童,被兒童所戲,使之接吻,食啃,使之食啃,與
物,欲求某事,倣傚作事,高聲談話,低聲私語,直言不諱 48,秘密談話,用跳舞、
第二十一篇 一一七
--------------------------------------------------------------------------

小部經典十五 一一八
歌唱、音樂、泣聲、媚態、飾身表現動作,善笑、凝視、用肘輕押、搖動 49 下衣,
開股使見、匿股、使見乳房、使見腋下、使見肚臍、閉眼、揚眉、咬唇、囓舌、使
舌轉動、脫下衣物、穿著衣物、脫頭上裝具,著頭上裝具──實際,噴那姆迦!婦
人用此四十種方法為寵絡男人者。
又,吾友!噴那姆迦!實際以二十種理由可知惡女:讚美夫之不在、不憶夫之
不在、不喜夫之歸來、常語夫之惡評、不語稱讚夫語、為夫不利益工作、作夫不要
之事、夫之所利而不為、穿著衣物而寢、背夫顏面而臥、數數迴身而寢、心不鎮定、
常作嘆息、常覺痛苦、大小便勤、為反意之事、聞他男之聲音堅耳而聽、損失夫之
財產、與近處之男親近、常行外出、常巡迴街頭、多為惡事、對夫不遜──實際噴
那姆迦!以此二十五種理由,知其為惡女。
一一 夫之不在喜稱誦 夫去遠行不歎息
夫主歸來心不喜 背夫不讚惡女相
一二 工作夫之不利行 縱欲不為抑情事
夫之利益甚疏遠 彼女不為夫所要
著衣入床背面寢 此為蠻橫惡女相

435 一三 臥於床上時反轉 騷亂暫短不沈靜
共寢覺苦常嘆息 少用大用重疊行
彼女行為不莊重 如是亦為惡女相
一四 逆意而為要不為 他男語聲傾耳聞
一切夫財皆盡棄 如是亦為惡女相
一五 辛苦勞苦儲積財 蓄財蕩盡夫主苦
近鄰住男結親交 如是亦為惡女相
一六 由家外出步市中 日常對夫懷惡心
無有敬心犯姦事 如是亦為惡女相
一七 幾度佇立門口邊 兩乳兩腋示他男
注目無邊心搖動 如是亦為惡女相
一八 一切之河依流曲 一切森林由木成
隱匿機會如見出 一切女人為惡者
第二十一篇 一一九
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 一二○
一九 機會隱處若將得 斯隱機會將得耶
一切諸女為姦事 他男不得躄者同
二○ 歡樂娛與世男等 多心女等為放逸
女等喜與皆淫女 勿信女等如渡津

437 即是如此,──昔日波羅奈有堪達利王,乃一極為美男之王,每日諸臣往王之
處所持千個之香筐,用其香塗均王宮之床,毀香筐為馨香之薪木以煮食物。王妃亦
為美人,其名云金那拉。司祭官與王同歲,具有明智,名潘恰拉羌達。近王宮殿城
壁內側生一閻浮樹,其枝垂於城壁之頂,在此樹蔭之下住一醜陋之躄人。
如是,某日王妃金那拉由窗中朓望,眼止於躄人而起戀心,於夜半以愛情包王
入眠,徐徐起身而出,以種種最美味之食物,置於黃金容器之中,載於臀部,繫衣
物之綱繩由窗而降,登攀閻浮樹,縛枝降落而行,而與躄人以美食與彼犯作惡事後,

438 通過來時之道,登上宮殿,身體塗香後,一同寢於王傍。彼女不斷以此作風與躄人
以為惡事,王竟不知。
某日王巡迴右繞市中後,入來王宮途中,見一非常可愍之躄人橫臥於閻浮樹之
樹蔭下,向司祭官云:「此似人間之餓鬼。」「誠如王言,大王!」「吾友!如是容貌不
快之男,有誰人之女為情慾所驅而與之接近耶?」躄者聞此會話,心起慢意向王云:
「王為何言?王自己之后妃通來予處,王未知之發現耶?」彼向閻浮樹合掌云:「再生
於閻浮樹之神請聽!此事除貴君之外,無有知此事者。」司祭官見彼之作為自思:「王
之第一后妃,必經閻浮樹來此,與此奴造作惡事。」彼向王詢問:「大王!王對后妃
於夜間之身體感覺如何?」「吾友!予無何留意,然於中夜時到,覺彼女之身體寒冷。」
「若然,大王!其他之女如何皆宜。貴君之第一后妃金那拉與此奴作為惡事!」「吾
友!何言耶?如彼女非常之美者,有與如斯非常可厭之奴為享樂之事耶?」「如此,
請加調查,大王!」「甚善!」
王於晚處後與彼女一同寢息,因云欲作調查,於入眠時刻,即現為入眠之狀。
彼女為同樣之事而起身,王循其跡而行,立於閻浮樹蔭之近處。璧人怒王妃前來過
遲,擊打彼女耳飾之鑽 50。「請勿發怒,貴君!予待王之入眠!」彼女斯語,恰如彼
家之婢女。彼女吃此一擊之下,為獅子口狀之耳飾,由彼女之耳落下,恰墜於王之
足前。王思即此已十分可信,遂取耳飾而去。
第二十一篇 一二一
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 一二二
王妃與躄人為姦事後,與前同樣歸至王傍欲一同入寢,但為王所拒。翌日王命
曰:「凡予授與金那拉妃莊嚴之具,一切裝飾來此。」然彼女云獅子口之耳飾送往金

439 細工人處修理而未帶來。王再使往催,僅只片面之耳飾送到。王詢問說:「汝之耳飾
往何處耶?」「送往金細工人之處。」於是呼金細工人問曰:「何故未附此耳飾而來?」
答曰:「大王!予未受取耳環。」王怒:「賣姦之女!予之金細工人,乃與予相似之
男。」於是將耳環投於其前,向司祭官云:「吾友!汝之言乃真實,如是可斬此奴之
頭。」司祭官置彼女於王宮之某一場所,來王處言:一大王!如對王妃金那拉者,可
勿發怒,女者一切如是。若王欲觀覽女之不德,如何為惡,如何多弄欺術,王可變
裝巡迴國內。」「甚善!」王將政治預置於母后,與司祭官一同巡迴出發。
二人步行一由旬之路,坐於大道之傍,見一富戶為其子行結婚祝賀之禮,使新
婦坐於隱覆之乘物,有多數之從者伴隨。司祭官見此云:「若貴君欲望彼女,能與彼
女為姦惡之事。」「斯為何言?吾友!多數之從者相隨,此不可能。」「大王!可拭目
一觀!」彼往前方距路不遠之處張一天幕,將王入於其中,自己坐於道傍而泣。於是
彼富戶見此問曰︰「汝何故而泣?」「予妻身重,予伴之欲往故家,行至道傍,然妻於
途中分娩,今於天幕之中疲幣已極。妻處無任何女人,予亦不能前往彼處,將如何
處理,予亦不知。」「予將使汝得 51 女一人,汝勿哭泣。女人甚多,只一人往行。」「若
然請得一年少者行,如此,則此方最好吉兆。」富戶思考︰「所云真實之事,如有此
事,亦為嫁者之好吉兆,將有多數之子女生殖。」於是彼就嫁之女遣去。彼女入往天
幕之中,見王而起戀情,犯作惡事,王與彼女指環。彼女所為之事己畢,外出回返,
諸人問曰:「生產如何之子?」「黃金色之男子。」富戶伴彼女而去。
一方司祭往王之處:「大王!御覽可知,如彼少女尚為如彼之惡事,此外之女亦
可推知。然而王與彼女何物?」「嗯!與一指環。」彼云:「不可與如此之女人。」彼急
行追趕乘物。富戶云:「此為何事耶?」「此女取去予妻(婆羅門女)枕旁所置之指環,

440 予為取指環而行來。」富戶:「汝歸還其指環。」彼女於是交付。於是婆羅門用種種樣
樣方法,向王告示其他多數之姦女,「此處為如是之物,且往其他外處,大王!」
王巡歷全閻浮提,而後云:「女人一切皆如此者,於我等何為?予將回返。」於
是歸來至波羅奈。司祭官向王請曰:「大王!女人即是如此之物,如此之惡,乃女者
之本性。切望大王赦免那拉后妃之過。」國王應司祭官之請,由王宮放出彼女,逐彼
第二十一篇 一二三
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 一二四
女離去其地位,以他女為第一后妃;更將此躄男放逐,伐去閻浮樹之枝。──爾時
潘洽拉羌達即鳩那羅是。如斯彼自目擊之事持來說示而唱偈:
二一 堪達利與金那拉 見彼行蹟頓開悟
一切女人家不樂 奇異之男彼捨棄
眼中留戀躄之男 [二人同為惡作劇]
尚於此外──昔日有波羅奈王婆迦,如法治國。當時波羅奈東門之處住一貧男,
有一女名潘洽婆婆(五惡之女)。彼女前生亦為一貧女,捏粘土塗家之壁,然而有一
辟支佛為塗均自己所住山窟之床,思欲於何處得來粘土,彼思:「將於波羅奈能得。」
於是纏衣,手中持缽,入來市中,立於距彼女不遠之處。彼女發怒,而上下觀彼云:
52「扭曲之心而欲來得粘土耶?」然辟支佛其身不動,彼女見辟支佛之身不動,彼女
繼起淨心,向彼注視云:「貴君尚未得粘土耶?」於是持一大塊粘土,置入缽中。辟
支佛用彼粘土塗均山窟之床。
[53 彼女其後不久由彼處死去,於彼市城門外側之村,住一貧乏之女胎中再生

441 來此世,經十個月由母胎出生。]彼女因布施粘土之塊果報,身體之皮膚極為柔軟,
然而為發怒凝視,則手足口眼鼻等甚是醜惡,因此潘洽婆婆──五惡之名為人所知。
如是某日波羅奈王於夜間變姿,步行巡迴於市中來至彼之場所,彼女與村中幼
女一同遊戲,彼女不知彼王而握王手。王對彼女之手感觸良甚,不能抑制自心,如
觸及神手之狀。感觸優良而起情慾,雖然彼女如是醜陋,但王握其手問曰:「汝為誰
之女?」「住於城門處者之女。」「有夫無夫耶?」詢問之後云:「予為汝之夫,可往得
兩親之許可。」彼女往兩親之處云:「有一男人希望與予結婚。」「欲求如此之女,彼
男必為貧人,甚善。」與以承諾,彼女回返告知兩親許可。彼遂於彼女之家一同宿泊,
翌日晨朝回入王宮。爾來王為變裝不斷往女之處而行,而對其他之女不加看顧。
1099
某日彼女之父,罹患赤痢,治病之藥為用無混氣之牛乳、生酥、蜜與砂糖所作
之粥,彼家貧窮,不能獲得。因此潘洽婆婆之母向彼女云:「將如之何?汝之主人不
能得此粥耶?」「母親!予夫較予等尢為貧乏,然雖如此,予向彼人一詢,請勿憂心。」
彼女如斯言畢,待彼來時,心神惡劣而坐。如是王來問曰:「因何心神惡劣?」於是
聞其始終,王云:「汝欲予由何處得此佳良之藥耶?」彼言畢自思:「予不能如此長時
步履巡行,途中遭遇危險亦未可知;若復伴此女前往宮中,不知此女所觸良善者,
第二十一篇 一二五
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 一二六
將謂:『我等之王伴一夜叉而歸。』若全市住民,觸及此女,使知其良好,則予將
免受非難。」彼向女云:「汝勿憂心,予將向汝父持粥來。」如是云畢,與女享樂後,
回歸王宮。
翌日,煮如上述之粥,取數枝樹葉,作為兩個容物之器,一方盛粥,他方容入
寶冠,王縛此於夜間出發而往。「汝知我等貧乏,此為苦勞準備而來之物,汝向父親
云:『今日食此容器中之粥,明日再用彼容器之物。』」彼女如言而為。彼女之父體

422 力恢復,只食少量之粥,即已滿足,殘餘者與母及自己食此,三人皆得幸福。而容
納寶冠之容器,為翌日而取之。
王歸宮殿洗面後,命持寶冠來,答云不見,王云搜索全部市中,然亦不見。王
云︰「然則於市外貧困人等之各家,取其入食物之樹葉容器調查。」調查之後,於彼
家發現寶冠。「彼女之兩親為賊盜」,官吏縛起傳押。於是父云:「予非賊盜,乃外人
持來之寶冠。」「彼為何人?」「吾女之婿。」「彼往何處?」「予女知之。」於是彼語女云:
「吾女!汝知汝夫之事耶?」「不也,予不知之。」「 若是,則予等無生命矣。」「彼人暗
來暗去,因此,予不知其人之形貌,然能以手觸知,分辨其人。」
父以其由向王之家臣等報告,彼等向王申告。王作不知之狀,王命:鬥若然,入
彼女於宮庭天幕之中,於天幕開一出手大之孔,而集合市內住民,以手之感觸,使
彼女捕捉賊盜。」家臣等受命而為,往彼女之處而行,見彼女後,皆後悔云:「此奴
為鬼。」如此嫌惡,不敢接觸。然引來王庭入此天幕中之市中住民,使全部集合,彼
女由孔中出手握前來之人,云此皆非。人人如神之感觸,凡觸女之手者,則執著站
立而不能去,彼等思考:「若此女將受杖刑,雖然受杖打,而須為奴隸之工作,我等
將使此女至我家工作。」於是王臣等以杖叩擊彼等驅逐而散去。以副王為首,市中諸
人皆成狂氣之狀,於是王伸出手云:「如何!予如是為之。」彼女握其手大聲呼叫:
「賊盜已被捉矣。」王向諸人問曰:「汝等與此女握手時,有如何感覺?」諸人依原有
真實之狀回答。於是王向彼等云:「因此,予思為伴彼女前來至自己之家,故如是為
之。凡不知彼女之感者等,將非難予所為之事,予 54 如是思之,因此予使汝等全部
得知。如是彼女在誰之家,最為相應?皆可云之。」「乃為貴君之處,大王!」如此,

443 王為彼女灌頂,使為第一后妃,對彼女之兩親,亦與權力。爾來王耽溺彼女,亦不
為監督彼女之事,對其他之女人,亦不看顧一眼,宮女等搜尋彼女之過失。
第二十一篇 一二七
--------------------------------------------------------------------------

小部經典十五 一二八
某日,彼女夢為二人王 55 之第一后妃,向王申告見此標幟。王呼集占夢者等詢
問:「若見如此之夢,將為如何?」彼等因由其他宮女等處得受賄賂向王答曰:「大
王!如后妃坐於純白象背之事,乃為貴君死之前兆;又后妃乘象背而行時,觸及月
亮之事,乃為導來貴君仇敵王之前兆。」「然則如何處置為宜?」「大王!不能為殺此
女之事,可使乘舟,棄之於河。」王於夜間,王將食物、衣物、化粧之品與彼女一同
入於舟中,棄之於河。彼女於河流中順水漂流而行,與在下游乘舟遊水之婆拔利亞
王遭遇。王之將軍見舟云:「彼舟為我之物。」王云:「舟載之物品,則為我者。」舟
流來時,發現為彼女所居。問曰:「鬼狀之汝為誰耶?」彼女微笑語為婆迦王之第一
后妃,並將始末說明使聞。而彼女潘洽婆婆之名為全閻浮提中徹知,於是王持彼女
之手起立。王持彼女忽為其感觸而起慾情,不思其他女等,以彼女為第一之后妃,
彼女等同王之生命。
婆迦王聞得其由云:「予不許彼奴為彼王之第一后妃。」集合軍隊,而在婆拔亞
王之對岸宿營,發送使書:「與妻耶?戰鬥耶?」彼準備戰鬥。然兩軍之大臣思考:
「因女之事而賭死,實無必要。因有前夫,此女應屬婆迦王,又

二五 父母與兄妹 不辨盡不盡
無恥越正法 己心如水流
二六 假令長同棲 心娛且寵愛
情慾愛之深 等同己生命
不幸之事起 棄捨夫主去
吾對此女等 不可懸誠實
二七 實則女之心 恰如猿猴狀
或落樹蔭地 翳不同高低
持心彼女等 左右頻搖動
恰似如車輪 輾轉輾轉行
二八 收得如吾手 見有財寶男
心望欲為作 彼女等見隙
更以軟言語 誘彼使起惑
如斂蒲闍人 58 誘馬以水草
二九 收得如吾手 見有財寶男
心望欲為作 彼女等見隙
棄彼男人去 一時亦不顧
渡河彼方岸 如乘筏棄去
三○ 焰食一切盡 如似依抱男
如河更疾流 心變移行速
實則女等愛 不然亦將侍
恰如此岸舟 又如著彼岸
第二十一篇 一三一
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 一三二
三一 如女之開店 非為一二人
思女吾等男 只如綱縛風

446 三二 河道給水處 公堂與酒肆
世間女如此 女無定界限
三三 擬火淨酪食 女似黑蛇頭
牛食戶外草 一切觸優者
三四 燃火以淨酪 狂象及黑蛇
灌頂即王位 一切之女等
男皆常宜勤 勿與此等親
彼等之性情 人不得測知
三五 最優美色女 多人可愛女
或為技巧女 勿為夢侍事
他人男之妻 就財貪欲女
此等五種女 男等勿夢侍

447 聞如是說之大眾向摩訶薩云:「實妙說哉!」拍手喝彩。摩訶薩云如是,說女之
不德後沈默不語。
兀鷹之王阿難陀聞此云:「鳩那羅王!予亦以自己智慧之力說女之不德。」於是
開始其語。
佛為說示其事而言曰──
如是兀鷹之王阿難陀,對鳩那羅鳥之語,於最初、中頃、最終一切皆能辨解,
於是爾時,彼唱次之諸偈:

448 三六 假令財滿男 敬女與財寶
輕彼得機會 不善女伸手
奉勸財滿男 切勿墜女手
三七 添連年少夫 若行為真摯
甚娛雄壯風 將為彼女愛
不幸之事起 背夫棄之去
實吾對此女 不得懸誠實
第二十一篇 一三三
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 一三四
三八 彼女語望吾 男人勿信此
彼女吾前泣 男人勿信此
實則女等愛 不然亦將侍
恰如此岸舟 又如著彼岸
三九 勿信持小枝 編蓆之古物 59
勿信彼之昔 以友為盜人
勿信彼帝王 每思為吾友
彼女亦勿信 十人子之母
四○ 勿信彼女等 耽戀以為事
不能守德行 情不得制御
勿信己之妻 耽迷於烈戀
實彼女人等 恰似通渡津
四一 若將欲女等 殺男或斬男
或更使人斬 切喉將吸血
卑戀享娛樂 無有制情事
似恆伽渡津 勿戀彼女等
四二 彼女等妄語 真為妄語者
牛食戶外草 只觸優良物
四三 凝視以微笑 女等蠱惑男 60
或脫取其衣 61 或以美言辭 62
四四 女等心不正 兇惡甘言辭
對男虛偽外 何事亦不知
四五 世間女等惡 無有定限界
大膽情熱烈 如火盡一切
四六 彼之女等愛 不然無區別
實女等愛人 不然亦將侍
恰如此岸舟 亦如著彼岸

449 四七 彼之女等愛 不然無區別
第二十一篇 一三五
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 一三六
只抱財寶故 如蔓草據樹
四八 飼象或飼馬 飼牛闡陀羅
燒死屍之男 灑掃庭苑者
女對有財寶 從物[不問人]
四九 公子若無財 棄去等死屍
雖賤有財故 女等追逐後

450 如此兀鷹之王阿難陀,以自己知識之範圍,說女之不德後而沈默。聞彼之言辭,
那羅陀亦以己知識之範圍,語女之不德。
佛為說示其事而言曰:
如是如神之婆羅門那羅陀,了解阿難陀所語偈之最初、中頃、最終一切,爾時
唱次之諸偈:
五○ 有四種物不得滿 吾之言語請善聞
彼大海與婆羅門 鳥王!尚有王與女
五一 一切河流據大地 諸河流入指大海
然彼大海不得滿 不得滿者實缺如
五二 吠陀第五之古譚 彼婆羅門亦為學
更而進為求聖知 實則缺如不得滿
五三 一切地上有諸山 帝王討夷海亦含
無限財寶將住聚 又望他海為我邊
如是貪求實無限 實則缺如不得滿
五四 女人各各持主人 彼等主人有八人
主人有勇且強力 朝夕同居齋愛樂
第九之男將與通 實則缺如不得滿
五五 凡女如焰凡事盡 凡女如流凡運流
凡女如茨之小枝 凡女為財而行步
五六 嬋女肆意委諸男 以網捕風無所得
又如片手汲海水 隻手之音空無聲
五七 盜賊亦持多智慧 63 悟得真實為更難
第二十一篇 一三七
--------------------------------------------------------------------------

小部經典十五 一三八
女人之性不得知 如魚之在水中行

451 五八 又如河水難得滿 64 不得優美滿言辭
彼等行將沈惡趣 如此之女宜相遠
五九 女等蠱惑為虛幻 65 聖者梵行遭破壞
彼等行將沈惡趣 如此之女宜相遠
六○ 或以戀情或財寶 66 若有侍女之諸男
忽焉彼等被燃盡 如同薪木通火焰
如此那羅陀語女之不德時,摩訶薩更舉特例語女之不德。

452 佛為說示此事而言曰:
如是鳩那羅鳥了解如神之婆羅門那羅陀所語偈之最初、中頃、最終之意,爾時,
唱次之諸偈:
六一 惡鬼雖持利劍腕 亦將與交賢者言
猛獸毒蛇彼將近 獨身嬋女不得言
六二 女等懷殺世人心 踴歌微笑為武器
心動不定壞害男 似食商估鬼島女
六三 無律攝心彼女等 不加自制好酒肉
男之金錢將嚥盡 猶如大海摩竭魚
六四 五種愛樂彼女等 散亂不定不自制
將來寄依怠惰者 恰如河流入海中
六五 戀愛慾樂以財寶 女等以男為樂源
女等對彼慾情強 彼將如被火燃盡
六六 女等知男之榮富 其身諸共奪財去
如攀沙羅森蔓草 裏彼男人心染者
六七 美好頻婆之赤唇 67 光輝寶飾且纏身
種種慾情樣樣色 彼諸女等將近來
彼諸女等聲調高 和顏悅色將嬉笑
彼女然如奢婆羅 68 彼女等為幻術秀
六八 黃金摩尼與真珠 彼女美食且纏身
第二十一篇 一三九
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 一四○
夫主家族之尊信 女等一切聚其身

453 彼女猶如陀那婆 69 置菠嚥入己腹中
對其夫主為堅護 女子反為罪犯人
六九 誠現光輝有威光 更為聰明之男子
受數多人之尊敬 聞名四面皎皎者
一旦陷入女手中 既失光輝亦無名 70
近女恰如近羅喉 71 如月輪顧暗無光
七○ 有敵懷怒報仇敵 入手更有邪惡敵
勝敵遂蒙大災害 愛慾強男陷女手
七一 割斷頭髮削落鼻 掌打杖撲被足蹴
女等只近卑鄙男 恰似猿猴樂屍骨
七二 在家有時步街路 或近王宮或市中
那木奇張種種網 72 賢者躲避求幸福
七三 捨棄正苦行之德 南子犯作不聖行
神與地獄將交換 如商估得脆席尼
七四 將有斯男於此世 如是死去蒙非難
愚癡之男隨順業 彼將墮落赴彼世
如彼今後不自制 將行常遠墮惡趣
將為曳車惡驢馬 如彼將行落惡路
七五 斯男將墮惡趣行 波塔波那大地獄 73
刑罰鐵創枝穿身 睒婆利婆那地獄 74
或為四足之畜類 生受痛苦宿胎生
又入餓鬼王領域 飢餓之苦不得免
七六 難陀園中有諸神 75 遊戲歡悅多快樂
又如生於人間世 轉輪王國為正行
人若多慾耽怠惰 為彼女等將滅除
不僅生時多受苦 死後將墮惡趣行

454 七七 諸神快樂與歡悅 遊戲亦非難得者
第二十一篇 一四一
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 一四二
人生於世亦復然 轉輪王國為正行
黃金建造諸宮殿 如彼仙女住長生
人若不求彼女等 勵行聖行[得超生]
七八 彼方世界越欲界 欲生色界亦不難
人若不求彼女等 勵行聖行[得超生]
七九 人在世間皆有苦 超越彼方有幸福
無有窮盡不搖動 離欲不成合成物
彼之清淨之涅槃 聊須著力並不難
人若不求彼女等 勵行聖行得超生

456 如此摩訶薩說及不死之大涅槃終結其教,雪山山中之緊那羅、大蛇等,以及尚
立空中之諸神云:「誠然佛以巧妙善說之法!」一齊喝釆讚嘆。兀鷹之王阿難陀,如
神之婆羅門那羅陀、有斑之拘耆羅鳥噴那姆迦,各各率自己之眾歸各自之場所而去,
摩訶薩亦去往自己之住所。而前者等時時前來摩訶薩之處傾聽教訓,履行教訓,遂
皆成赴往天界之事。
結分 佛說此法語後,為作本生今昔之結語,唱最後之偈:
八○ 彼時吾為鳩那羅 斑拘耆羅優陀夷
兀鷹陀為阿難陀 舍利弗為那羅陀
如是本生之今昔 汝等比丘須持憶
如是比丘等往時依佛之威神力而行,歸時各各用自己威神力而歸。佛為彼等於
摩訶槃那[大園林]說示業處,彼等即日達阿羅漢位。諸神有非常眾多之集合,佛
為說摩訶薩摩雅蘇陀 76(大會經)。
註 1 J no 74 Rukkhadhamma (J.I.P.3275)Sn–A.p.3575 參照。
2 Rohini 釋迦、拘利兩族,就盧奚多河灌溉所謂有關水論,見 J.I.P.327.J.IV,P.207,Sn.–
A,
3575,manora–thapunani,P772 等。
3 Jettha(–mula)相當五——六月。但西域記卷二以第三月為逝瑟吒,即相當於三月十六
日──四月十五日之間。
4 釋迦族及拘利族皆為剎帝利,即是王族。
第二十一篇 一四三
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 一四四
5 Kala 棗樹,拘利族(Koliya)之名,據云因此拘羅樹而發生。
6 cumbata 載壺等於頭上運行場合,用敷布為台卷成幾層而成圖形。
7 Vuhasammisati 或訂正為–SamiSS–。
8 Attdanda–Sutta sn,IV,15(p.1825)漢譯義足經卷下(16)維樓勒王經(大正藏卷四、
一八八 a)與此相當。
9 Kesa–samsi 由頭髮發出光線之意。J.I.P.327 中有 n1la–namsi(紺青之光線)。
10 原文以下皆為單數之呼格,因繫指釋迦及拘利兩族之諸王族之意,故譯為複數。
11 在此處有 Vattaka–jataka,此勿寧為 J,no,33,Sammodamana(D.II,P.2085.)與此相當。
12 Mahavana 譯為大林。在 D,20.mahasamaya (D.II,P.253)言為在迦維羅衛城外。漢譯
有迦維林或迦維羅林等。此處概為指此之森,尚且毘舍離亦有同名之森林。
13 由雪山流出之五大河為 Ganga(恆伽)yamuna(搖尤那)Aciravat1 謫(阿夷羅婆提)
Sarabhu(舍山牛浮)maki (摩企)等。
14 Kakila 譯為好聲鳥,即印度產之郭公鳥。
15 uddaka 英譯為獺。
16 nelamandada 註釋云為 mahabilara(大貓),更解為青年子象之群(taruna bhinkac–
chapa mandala)。
17 mahavaraha 註釋有 mahahatthi 但 varaha 乃豬之意。
18 naha 一般謂為象,亦有種種稱呼,即 naga,hatthin,gaja,kunjara,dantin,matanga,
varana 等。
19 Purisallu 註釋有馬面之夜叉。
20 Kimpurisa= kimnara 譯為人非人,住於深山人面鳥身之妖精,善巧為歌,云為樂神。
註釋舉 deva–kinnara,dumk,kinnara 等類。
21 yakkga 具有神力之一切精神(spirit)。如木精(樹神)等是。具有與人禍福之神性,
為俗信之對象,後被看做是一種之鬼。
22 Padapa 為「由足根飲食之意」。
23 Vanana 有如象鼻嘴之兀鷹。
24 讀為 garabhuta。(stede)。
25 於原文中舉出 hema 及 kanaka 二者。
第二十一篇 一四五
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 一四六
26 labuja 麵包樹。
27 nalikera 椰子樹。
28 agalu 香樹,或與伽羅,黑沈香相當。但一般謂為伽羅 tagara 之略音。
29 maharaga 大蛇之意,為大蟒神。
30 以口與四足為手之用,有五根之意。
31 註釋於此處揭櫫大鵝本生史話 mahahamsa–jataka 第三之偈。
32 navasamakata 意義不明。恐為此形式上之錯誤。此處解作與散文 avisesakara 為同一
意義。
33 以下五種之說話,原典中插入為註釋。然在 kunala–jataka(鳩那羅本生史話)中,史話
之本文與註釋部分辨別困難之關係,如其後所見種種本生史話櫫說明,因此等史話之

與此種史話同樣關係,故於此處譯出。
34 pandu pandu 王及五王子之事,此在 mahabharata 中曾經說示。而於此處選婿者為
pancala 之王女 dranpad1。此一史話明顯取材於日 mahabharata。
35 mandapa 祭等之場合所建一時之假屋。
36 於 so 之次加入 tam。
37 讀者 suradhuttako (異本),英譯為 tulaputto(金細工人)。
38 讀為 tatiyavatthusmim (異本)。
39 讀為 catukkavatthusmim(異本)。
40 讀為 carentasa(異本)
41 讀為 saeva(異本)。
42 原文為 bahakam gantva。
43 取 bhanjanti(bhanj)之意。
44 應讀為–dhane 註釋則取其意。
45 應讀為 hapakam(ha)(kern)。
46 解作 panidhanena 之意(異本)。
47 adasa 自由人,非奴隸之男。
48 讀為 aviviccam (stede)。

第二十一篇 一四七
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 一四八
49 guyha–bhandaka 下衣。
50 讀為 kanna–sankhaliyam(stde)。
51 訂正為 laddhum。
52 53 由腳註異本補充。
54 讀為 Cintetva(異本)。
55 Rajunam 為補充(異本)。
56 此處有 pavasika。
57 馬夫與后妃之地位,兩者比失之意。
58 kambojaka 十六大國之一。為四北印度迦境之國名。註:「kamboja 國之人,為由森林
捕護野馬之時,於某一場所建立一圍繞之門,於馬飲水之處,在 kevala 草(青苔之一
種)上塗蜜,此種草朿由水邊之草開始,向圍繞之門處塗置。馬來飲水為美味所吸引,

塗蜜之草而食,次第入於圍繞之場所而行。」
59 彼處有蛇入,又為敵人之創投置之故。
60 此註為說 ummadant1–jatasa(蓮華色比丘尼前生)(NO.527)之事。
61 此註為說 Nalinika–jataka(那麗尼卡姬本生)(NO.526)之事。
62 此註為說 Nanda (難陀)長老之事。
63 同偈亦出於 J.V.P.94。
64 同偈亦出於 J.II,P.326.IV,P.471。
65 同偈亦出於 J.II.P.330.IV,P.471。
66 同偈亦出於 J.II.P.326.IV,P.471。
67 bimba 持真紅之果。
68 Samvara 阿修羅王之名。
69 陀那婆入女於籠中嚥入腹內,雖然預為守護,但終不能護女。出於 J.III.NO.436.
Samugga–jataka(P,527)。
70 如註釋中有 Harita - Lomasakassapa - kusaraano。此中就 gasta 見 J.III.NO.431(P.
496);就 Lamasahassapa 見 J.III,NO.433 (P.514);就 Kusa (Kusa)見 J.V,NO.
531(P.728)。
71 Rahu(羅喉)阿修羅王捕月之故而起月蝕。
第二十一篇 一四九
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 一五○
72 Namuci 惡魔(masa)之別名,註釋有 Kilesamara(煩惱魔)。見 Sn–A.P.386。
73 Patapana 八大地獄之一。見前之 Sanjicca–ja(NO.530)。
74 Simbalivana 小地獄之一,被列舉於(M.130)相當於漢譯之十六小地獄中之劍樹(長阿
含三○世紀經)。參照前 sankicca–jataka。(據云由 Vetarani 之兩岸垂下鐵 sumbali
樹。
75 Nandana 歡喜苑,為三十三天神苑之一。
76 mahasamaya–sutta (大會經)D.20 (II.P.2535)漢譯南傳藏八,二一一參照。

Kritik dan saran,hubungi : cs@sariputta.com