Sariputta | Suttapitaka | 大鵞本生經 Sariputta

大鵞本生經

Mahā­haṃsa­jātaka (Ja 534)

[菩薩═鵝王]
序分 此本生譚是佛在竹林精舍時,對阿難長老捨身行為所作之談話。事情經
過與前述者相同,然在此處佛如下說過去之事。
主分 昔日在波羅奈國之桑雅摩波羅奈王有名差摩之第一后妃。爾時菩薩受九
萬隻之鵝鳥圍繞,住於心峰山中。某日王妃差摩於夜明之時夢見──有數隻黃金色
之鵝鳥飛來,坐於王座,以美麗之聲,說示法語。王妃拍手,聽聞法語,在尚未聽
聞十分滿足之中,已夜明天曉。鵝鳥等說法語完畢,由大窗飛出而去,王妃至急起
立,伸手呼叫:「請速捕捉逃走之鵝鳥!」遂即醒來。侍女等聞王妃之言,乃微笑云:
「鵝鳥現在何處?」王妃瞬間知是夢境,彼思:「予實際所見者並非無物,世間必有黃
金之鵝鳥。然而予若向王言欲聽聞說此黃金鵝鳥之法語,則王必說黃金鵝鳥予等未
曾得見,此係空談,而王決不以為真事;因此,予若言此為孕胎兒之欲望,王必構

355 想種種之手段,如此方能達成予之希望。」於是彼女偽裝疾病,囑咐侍女,就床而臥。
第二十一篇 二七
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 二八
坐於王座之王,於平日王妃出現之時刻,不見彼來,王問︰「差摩后妃去往何
處?」答云患病。王聞之後,往王妃之處而來,坐於寢床之一隅,撫摩彼女之背部而
問曰:「身體有恙?」「否!身體並無不佳,大王!予起為欲妊孕胎兒之欲望。」「后妃
何所欲望請言,予立刻準備。」「大王!我望有一隻黃金之鵝鳥,坐於豎立大白傘蓋
之吾王椅子之上,受供養香及花鬘,我拍手欲聞彼說示之法語。如能作到甚佳,然
如不能,則予之生命將終。」
「如果人所住之世間,有如此之物,則適於汝意而為,請勿掛念。」王如此言說,
安慰王妃。然後走出寢殿與諸臣商議:「此為何事?差摩后妃如能得聞黃金之鵝鳥說
示法語,則能生活,如不能得聞,則將死去;究竟黃金鵝鳥之為物,有所存耶?」「大
王!我等未嘗得見,亦未曾有聞。」「然則有誰能知者?」「唯有婆羅門等,大王!」
國王呼喚婆羅門等詢問:「究竟有無說法之黃金鵝鳥?」「有之,大王!據傳聞
魚、蟹、龜、鹿、孔雀、鵝鳥──此等畜生之類,有黃金色之物,其中以提頭賴吒
族之鵝鳥,最為賢明而有智慧;再加上人間,以上共有七種黃金色之物。」王大歡喜:
「能說法之提頭賴吒族鵝鳥,棲於何處?」「我等不知,大王! 」「有誰能知?」「彼為獵
師等人。」
於是國王集合全部國中之獵師詢問:「汝等知黃金色提頭賴吒族鵝鳥棲於何
處?」其中有一人獵師答:「樓於雪山中之心峰山中,我家代代如是傳說。」「汝等知
捕此等鵝鳥之方法耶?」「否!我等不知,大王! 」

356 王呼喚婆羅門之賢者等來,說明黃金鵝鳥棲於心峰山之事由,王問:「汝等知否
捕此鵝鳥等方法?」「大王!何有往彼處捕捉之必要?可以某種方法使伴來此市,加
以捕捉。」「將用如何方法?」「大王!於市之北方可掘一三伽浮他 2 大小靜穩之池,
盛滿清水,種植穀類,上覆五種蓮華。此池委一賢能之獵師看守,任何人亦不許接
近,並於池之四隅豎立此池無任何危險之告示牌,使世間轟動。種種之鳥聞此,必
來降落,而彼鵝鳥等漸次聞得此池之靜穩,亦必將飛來,如此則用以髮編織之網,
定能生捕彼鵝鳥等。」
王聞此法,即在彼等所云之場所,依言作池,而呼喚巧妙之獵師一人,與以千
金:「汝今後勿再從事自己之工作,汝之妻子,我為之扶養。汝勿怠惰看守此靜穩之
池,驅逐諸人,勿使接近。並向一般轟傳此池並無危險,而對飛來之鳥事,向予報
第二十一篇 二九
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 三○
告。如有黃金鵝鳥飛至,汝將得受最大尊敬。」國王如此獎勵,委彼靜穩之池。自此
以來,獵師依王命守護,彼被呼名為凱摩加獵師。
爾來種種鳥類來降,靜穩而無危險之池,次第週知,種種鵝鳥飛至;最初為草
鵝鳥,次被聞知為黃鵝烏、赤鵝鳥、白鵝鳥,復次為波佳鵝鳥。凱摩伽獵師於彼等
飛來時向王報告:「大王!有五種鵝鳥飛來就池漁餌。在波佳鵝鳥來到後,今在數日

357 之中,黃金鵝鳥必將飛至,請王勿擔心。」王聞之後,以大鼓巡迴市中布告:「其他
之人,一切不可前往彼處,若有往者,斬斷手足,奪其住居。」 因此其後無任何往者。
然,波佳鵝鳥棲於距心峰山不遠之黃金窟內,彼等非常強而有力,與提頭賴吒
族之鵝鳥相較,彼等身體之顏色不同。然波佳鵝鳥王之女為黃金色,王思彼女與提
頭賴吒大王身色相應,此王於是派遣其女為其侍女。彼女非常受提頭賴吒王寵愛,
因此理由,此兩族鵝鳥,互相親密。
某日,菩薩之從者等詢問波佳鵝鳥:「此頃尊等往何處漁餌而來耶?」「我等於距
波羅奈不遠處靜穩之池漁取食餌。尊等飛巡何處耶?」「各處尋覓。」「何以不往靜穩
之池?彼池氣氛甚佳,種種鳥鵝前往,有五種蓮華覆蓋,有種種穀類花朵,有種種
蜂群吟聲,池之四隅,任何時均示知無有危險之聲響,而人人不能接近,何況更有
煩惱他者?彼為如此之池!」對靜穩之池稱讚。
彼等聞此向蘇木佳云:「近於波羅奈有如此靜穩之池,波佳之鵝鳥等往彼處漁餌
覓食,請貴君告王,若王許可,予等將能往彼池漁餌。」蘇木佳向王言說。然而王加
思考:「人間之欺騙事多,長於奸計,誠然如有彼處之言說,前此長久之間未聞有如
彼之池。此將為捕我等而作。」王向蘇木佳云:「不可往如彼處之池,其池非為良好
之目的而作,乃為捕捉我等而作。人間之為物,巧妙慘酷,長於奸計,汝等仍往以
前所經之自己餌場覓食!」

358 黃金之鵝鳥等欲往靜穩之池,再向蘇木佳說明理由,蘇木佳將彼等欲往彼處之
事,向摩訶薩言。「不可因我一人之故腐蝕親類等之氣氛,如是我等前往。」摩訶薩
言畢,隨九萬隻之鵝鳥出發而去。於彼池漁餌,鵝鳥為戲樂後回返心峰。
凱摩伽於彼等食餌飛去後,即往王處告彼等之來。王大歡喜:「喂!汝凱摩伽,
請盡力捕捉一隻二隻,汝將得非常之榮譽。」王與黃金,使彼離去。彼坐於甕形之籠
中,窺伺鵝鳥等食餌所經之場所。
第二十一篇 三一
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 三二
所謂諸菩薩者,其行為無稍貪欲,如鵝王摩訶薩由降落之處開始,一步一步食
米前進,然另外之鵝鳥等,則彼此來往巡迴覓食。於是獵師思惟:「此大鵝鳥,無稍
貪欲,予可將彼生捕。」
次日獵師於鵝鳥尚未降臨池中,即坐於甕形籠中,潛身於距其降落不遠處之籠
中,由破洞窺伺注視。爾時摩訶薩由九萬隻鵝鳥隨同前來,降落於前日所降臨之場
所,而坐於前日限界內開始進食。獵師由籠之破洞窺見鵝鳥之姿,非常美麗,自思:
「此鵝鳥如車體之大,為黃金色,頸有三根赤線捲繞,三根之線由喉部延伸下達腹部,
三根之線貫通背部,恰如在赤毛線之紐上放置黃金之塊,光明異常。此必鵝鳥等之
王,予將捕捉彼。」
鵝鳥之王漁取數多之餌,為水遊之樂後,隨鵝鳥之群飛往心峰山而去。彼於六
日之間,以如是之方法漁餌。

359 於第七日,凱摩伽用黑馬之毛,編作堅固之大紐,結於棒上作網:「明日鵝鳥必
降於此同一之場所。」彼知正確之處,將結於棒上之網,降入水中。翌日鵝鳥之王以
隻足入網之狀降下時,忽然彼之隻足如被鐵帶所縛之狀而被捕。彼思割斷,出以大
力,用齒嚙打,最初之時,破壞黃金色之皮,第二次則破壞赤毛線色之肉,第三次
則筋斷,第四次則其隻足 3 將被折斷。然鵝王自思,若無有隻足,頗不相應為王,
於是停止努力,彼鉅烈疼痛不已。
彼思:「若予揚聲叫捕,則親類驚恐,不取餌食,空腹逃出,將必落入海中。」
於是彼忍耐痛苦,隨網動作,作巡迴食米之狀,而於親類者等所欲之食餌漁得之後,
鵝鳥戲樂開始之時,開始大聲呼叫被捕。鵝鳥等聞此,如前所述而飛逃。
又蘇木佳如前所述思考,雖作探索,但於鵝鳥之群三部分中,未能發現摩訶薩。
「大王必定有何危險。」彼退返前來,於彼處見到摩訶薩:「大王!汝勿憂心。予付出
生命,使王由網中解放。」彼如此言說降落,安慰摩訶薩坐於泥土之上。
摩訶薩思:「九萬隻之鵝鳥,雖然棄予逃去,唯其一人前來,然究竟彼見獵師前
來,棄予而逃去耶?抑或彼不逃去耶?」彼思可為試探,於是仍掛於塗血之網棒唱次
之三偈:
一 此等空翔鵝鳥等 4 畏怖戰慄而飛去
黃金之色汝美麗 蘇木佳!爾亦如意去
第二十一篇 三三
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 三四
二 使吾一人掛網上 親類者等殘留置
汝去所為無顧慮 一人止此欲何為
三 諸鳥之首!盛印飛上 勿向被捕施友情
心思困擾勿遲疑 蘇木佳!爾如意離去

360 蘇木佳聞此自思:「此鵝鳥王不解我所為者,不過以世俗所說之友,思考予事。
予將示以所持真愛之情。」遂唱四偈:
四 吾雖受苦不棄爾 提頭賴吒!鵝鳥王
吾今無論生與死 吾將與爾為共存
五 吾雖受苦不棄爾 提頭賴吒!鵝鳥王
若與其他之人友 亦不連結不聖業
六 我等自幼即為友 吾爾二人立同心
鵝鳥等之最勝鳥 吾知自能為將軍
七 吾由此去將如何 親類等中得誇讚
吾此去爾而殘留 頭主!吾將作何言
在此吾將棄生命 為不聖行吾不忍
如此蘇木佳以四偈作獅子吼時,摩訶薩說彼之德云:
八 蘇木佳!吾以爾為法 爾實立於聖者道
汝吾為主之至友 故爾對吾不捨棄

361 九 吾今得爾之看護 恐怖之心吾不起
如斯成果吾生命 依爾之力得救出
彼等如此交談之時,獵師立於池端,見鵝鳥等三群逃去,彼思:「此為如何之
事?」彼眺望掛置網之場所,見菩薩被掛於網之棒上,心中湧現歡喜。彼持棒繫帶,
如劫火般速度之勢,踵蹈泥土,頭超於前方,近前而行。
佛為說明此事,唱次二偈:
一○ 如斯聖行聖者等 彼此言辭交談間
獵夫手中執木棒 甚急突進來彼前 5
一一 獵人突進見彼等 蘇木佳作勵聲宣
鵝王之前阻塞立 顫抖之王賴周旋
第二十一篇 三五
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 三六
一二「鳥王!如爾者勿怖 具法相應吾盡力
以此努力吾聲辯 使爾由網速逃去」

362 蘇木佳如斯安慰摩訶薩後,往獵師處,出美妙人間之聲詢問:「吾友!尊者之名
為何?」「黃金色鵝鳥之王!吾名凱摩伽。」「吾友凱摩伽!尊者以馬毛製作之網所捕
捉之鳥,不可思為一般之鵝鳥,乃九萬隻鵝鳥中最優秀之提頭賴吒鵝王。彼為尊者
之網所捕捉,然此鵝鳥有智慧,具足戒行,為攝入 6 一切者,殺之即不相應。此鵝
鳥於尊者為必要之事,無論如何予當相代,彼為黃金色,予亦如是,予將為此鵝鳥
付出自己之生命。若尊者欲取此鵝鳥之翼,請取予之翼;或欲取皮、肉、筋、骨任
何之物,請由予之身體取下;或欲使為玩賞之鵝鳥,請以予為之;欲以活活賣走以
儲財,請賣予為而蓄之。不可殺此具智慧等德之鵝鳥,易言之,若雖然見殺,則尊
者不能免除地獄等苦。」彼以地獄之恐怖,恐嚇獵師,以自己巧妙之語把握彼後,再
來菩薩之處,安慰於彼,注視不動。
獵師聞彼之言,思:「此鳥雖為畜生之類,但為人所不能為之事,實際人間尚亦
不能持有如此程度之友情。彼實為具有智慧、話語優美、行為正當之鵝鳥。」彼思畢,
身體中充滿歡喜,身毛喜悅而豎立。彼捨棄木棒叩頭合掌,恰如向太陽南無膜拜而
向蘇木佳合掌,稱讚其德。
佛為說明此事而說偈:
一三 蘇木佳正語 其言彼聞了
獵夫身毛豎 合掌稱南無
一四 未聞亦未見 有鳥語人語
不斷為聖言 有鳥出人語
一五 此鳥為爾之何者 7 彼掛網中爾猶侍
諸鳥捨彼已飛去 如何爾尚獨留止

363 如此由彼心喜 8 而被問之蘇木佳思惟:「此獵師心甚柔軟,今將更再使其心柔
和,以示自己之德。」而說次偈 :
一六 諸鳥敵!彼為吾王 吾乃彼之軍之將
諸鳥頭主遭不幸 不忍獨留吾離去
一七 大群之主只一人 不可留置陷不幸
第二十一篇 三七
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 三八

友獵夫!如汝知此 近侍吾主吾有樂
獵師聞彼有如法根據美麗之言,非常歡喜,身毛豎立:「若自己將具此戒及其他
之德行鵝鳥殺之,則必將不免入四惡趣 9。讓國王作其所喜之事,自己將此鵝王作
為向蘇木佳之贈物,與以解放。」如此思畢唱偈︰
一八 飛鳥!汝為聖行者 鵝王恩者爾尊敬
爾之此主吾解放 御身等可如意去

364 獵師如此語畢,以柔心接近摩訶薩,彼曲棒使彼坐於泥上,由棒上解網,由池
中抱持帶出,使坐於柔軟草叢之上,將掛足之網靜靜放下。彼對摩訶薩生起強烈愛
心,以慈心取水來擦拭血跡,幾次幾次為撫摩,依彼之慈力,筋與筋、肉與肉、皮
與皮相互癒合,足如原狀,已與其他一足完全相同,菩薩平安如常而坐。
蘇木佳見鵝王以自己之力安穩,非常歡喜而思惟:「此獵師已為我等作非常之愛
顧,然我等為彼無何可為。若彼為國王與大臣等而捕捉我等,彼伴我等往彼等之前,
將得莫大之財寶;若彼為自己而捕捉,則將賣我等儲蓄金錢。向彼詢問一觀。」彼思
欲為獵師盡力而問云:
一九 若爾為一己 掛網捕諸鳥
如此施無畏 吾友!吾等受
二○ 若爾非如是 掛網捕諸鳥
無許可釋吾 獵夫!汝為盜
獵夫聞此云:「予非為自己一人捕捉汝等,予受波羅奈王桑雅摩之命而捕捉。」
彼從因王妃見夢,王聞彼等鵝鳥飛來之事云:「凱摩伽!汝辛勞捕獲一隻或二隻,將
得非常之榮譽。」王與彼以金,使彼行事,彼談說始終經過無遺。

365 蘇木佳聞此自思:「若此獵師不考慮自己之生計,釋放我等,將遭遇非常困難之
事。若我等由此處飛去心峰山,則鵝王之有智慧,自己深厚之友情,均將不被人知,
獵師之非常榮譽亦不能得,且王不得守五戒,王妃不能達希望之結果。」於是彼云:
「友!如此之故,尊者不能釋放我等。請將我等示獻與王,王將善為處置我等。」彼
為說明此事而唱偈:
二一 爾為國王之僕役 一切應須滿王意
彼處國王桑雅摩 10 處置吾等將如意
第二十一篇 三九
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 四○
獵師聞此云:「汝等不可喜與王等相會,王者乃危險之人物,以汝等為玩賞之鵝
鳥,或將殺之。」然而蘇木佳云:「獵師!請勿心憂。予於尊者慘酷之人,以法語使
生柔和之心,如何將不使國王亦生柔軟心而擱置?王者賢明,能辨善語,務請急伴
我等於國王之前。汝作大花籠,載提頭賴吒鵝王,覆以白蓮華,作小花籠,載予覆
以赤蓮華,提頭賴吒在前,予在後,須稍低持。請汝急伴往王處,使與王會。」
獵師聞彼之言,思此為蘇木佳會王,希望對王與自己非常之榮譽,彼非常歡喜。
於是彼以柔軟之蔓草作籠,覆以蓮華,如蘇木佳所云,伴彼等而往。
佛為說明此事作偈言:

二二 獵夫如彼之言說 美麗黃金二隻鳥
獵夫兩腕抱持上 入彼大小花籠中

366 二三 彼二隻鳥入籠中 具獻光輝黃金色
提頭賴吒蘇木佳 獵夫持出王宮行
如是獵師持彼等出發之時,提頭賴吒鵝王想起波佳鵝王之女自己之妻,為煩惱
而啜泣向蘇木佳言說。
佛為說明此事作偈言:
二四 提頭賴吒被運行 向蘇木佳如斯云
「蘇木佳!吾心甚恐怖 美麗腿股為黃金
吾妻如知吾之死 自己亦將失生命
二五 蘇木佳!波佳之鵝鳥 膚如黃金蘇海摩 11
如雌蒼鷺居海邊 哀哉彼之鳥漢息」
蘇木佳聞此,,思:「此鵝王雖將為教誡他人,竟為婦人之事而悲嘆煩惱,正如同
煮水沸滾時之狀,又如眾鳥圍越耕地貪餌食時之狀。予將以自己之力說婦人所持惡
德,使鵝王注意。」彼思考而說偈:
二六 如此偉大於此世 大群之主無量德
為一女者興悲嘆 有智慧者所不為
二七 恰似風送來芳香 如送臭氣何時畢
幼兒食熟未熟果 盲目貪者如肉食 12 13

367 二八 不知正邪諸抉擇 爾對吾云如愚者
第二十一篇 四一
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 四二
爾我生命之將盡 要與非要爾不知
二九 爾思女人之秀麗 半醉之中爾猶語
又如醉客於酒估 數多之人通有病
三○ 女人幻術成海市 14 憂惱病魔災禍侵
彼女人等作粗縛 心中藏匿死之網
置信彼女等之人 是為人中最卑者

368 然提頭賴吒心執著於婦人:「汝不知婦人之德,如為賢者則能知之。汝不可惡罵
婦人。」彼為明此而說偈:
三一 此事盡為古老知 任何之人不得難
女人實為具大德 因此降生來此世
三二 與彼女等耽歡悅 與彼女等浸愉樂
萌生種子彼女等 即使眾生得成生
有誰飽厭彼女等 將棄自己之生命
三三 蘇木佳!爾非他者 已曾耽歡女等事
然於今日生畏怖 如斯念想能生耶
三四 吾等陷入生死境 雖有危險耐恐怖
賢者偉人為至難 吾等對此應努力
三五 諸王為此有爭議 欲為勇者爾所希
勇者必可衛其身 勇者應為阻不幸
三六 王之廚宰在廚房 今日願勿割吾等
如同切竹而烹筍 為金色翼殺吾等
三七 爾雖解放不欲飛 如此作為近自縛
今日如在生死境 執利勿開無用口
為難。然彼見蘇木佳之不喜,彼又慰之而唱偈:
三八 具法甚相應 盡法爾努力
以此之努力 生命有希望

370 蘇木佳自思:「彼甚受死之恐怖威脅,彼不知予之力量,如能會見國王稍作交
談,予知如何應對,事先予應安慰此鵝王。」遂唱偈:
第二十一篇 四三
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 四四
三九 鳥王!勿恐怖 勿如爾之怖
具法甚相應 盡法吾努力
速以此努力 由網爾逃去
如此彼等互語鳥之言語,獵師一語亦不明白,獵師唯有擔棒入波羅奈而行。其
後大眾驚異此稀有未曾有之事,合掌追隨而來。彼到王宮之門,向王通報彼之來事。
佛為說明此事而說偈:
四○ 獵夫擔鵝鳥 達到王宮門
告王吾之言 提頭賴吒來
門衛前往告述此事,王大歡喜:「速來!」王命之後,豎白傘蓋,隨群臣坐王椅
之上。王見凱摩伽獵師用棒擔鵝鳥昇來大廣殿內,王眺望黃金之鵝鳥云:「予已達到
願望。」王大歡喜,囑咐群臣為獵師備辦所用。
佛為說明此事而說偈:
四一 有福二隻鳥 見而有吉相
國王桑雅摩 15 如斯命諸臣
四二 種種衣飲食 菜飯與獵夫
彼望得如意 與彼以黃金

371 如此湧大歡喜之王,現其歡樂之面貌,王命:「汝等前往美飾獵師,引來參拜。」
諸臣退下王宮,整理獵師髮鬚,使之沐浴、塗香,以一切莊嚴之具美飾,然後謁王。
王與彼每年有十萬金收入之十二村,繫有駿馬之馬車及美麗裝璜之大邸──與彼以
如此非常之榮譽。得此非常榮譽之獵師向王說明自己所為之事:「大王!伴予參王之
鵝鳥,非為世俗普通之鵝鳥。此鵝鳥為九萬隻鵝鳥之王,名提頭賴吒,而此為其將
軍蘇木佳。」王問:「汝如何能捕此二隻之鵝鳥?」
佛為說明此事而說偈:
四三 王見獵夫抱喜悅 迦尸國王如斯云
「凱摩伽!若彼蓮池 鵝鳥之群若充滿
四四 如何爾能執鳥網 正中美鳥得近前
如何鵝群圍繞者 最優之王汝捕獲」
獵師向王語云:
第二十一篇 四五
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 四六
四五 今日之前七日間 餌場之中吾從事
搜尋鵝王之足跡 潛入籠中吾不怠 16
四六 於此漁餌之步驟 17 彼之足跡吾發現
吾於彼處張掛網 如斯此鳥捕捉完

372 王聞此語自思:「此獵師雖然立於門口之處告述,彼不過只云提頭賴吒之來,今
亦云只捕獲一隻。彼必有某種理由。」於是唱偈:
四七 獵夫!此處鳥二隻 然爾只將一隻云
爾心莫非有顛倒 或有何等欲望心
於是獵師:「大王!予心並未顛倒,予亦無向外人與此另一隻之心。無論如何,
予所掛之網,只捕捉一隻。」彼說明云:
四八 光輝燦爛似黃金 真紅之線繫頸腹
延續其身不間斷 彼陷網中被吾縛
四九 然此光輝之一鳥 彼近被捕病鳥王
繼續互為聖人語 彼未被捕立其傍
「彼知提頭賴吒被捕之事,彼回返前來安慰其王。予向前進行,彼向我方飛來,
由空中向予致美麗音聲之敬辭,而用人間之語言說提頭賴吒之德,予心柔軟,彼再

373 立於鵝王之前。因此,大王!予聞蘇木佳之優美言辭,而起淨心,釋放提頭賴吒,
如此提頭賴吒已被由網解放;而予持此二隻鵝鳥來此,實為蘇木佳如此所為。」獵師
如此語蘇木佳之德,使王聞知。
王聞此語,欲聞蘇木佳之法語,彼於獵師對彼表敬意之中,太陽西沉,點著燈
火,集來剎帝利族及其他多數之人。王妃差摩隨各種之舞姬等坐於王之右手邊。爾
時王欲使蘇木佳語而唱偈:
五○ 蘇木佳!今爾如何 結口不言而立耶
或來於吾諸臣中 畏怖一語不言耶
蘇木佳聞此,顯示無有何等之恐怖而言曰:
五一 迦尸王!吾心無怖 立於爾之諸臣間
如有機會施言語 有如是事不語避
王聞此語,思欲使彼充分說話,難彼而云:
第二十一篇 四七
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 四八

五二 爾之從者吾不見 爾之車兵徒步兵
不見所持諸種盾 著鎧武者射手等
五三 種種黃金吾不見 未見建築堅固城
溝塹圍繞難接近 不見強固城樓櫓
蘇木佳!如入彼處 當為恐怖不恐怖

374 如此,王詢問「以何理由而不恐怖耶?」之時,彼如下說明:
五四 對吾無須要從者 城市財貨亦無用
無道之道吾等行 吾等飛翔在虛空
五五 吾等賢明且伶俐 事理明辨爾等聞
若爾如能得踐行 深義之言吾將說
五六 若爾為語妄語者 非聖無有真實者
如是獵夫之善語 對爾則如何有為
王聞此語:「君如何言予為語妄語之不聖者耶?予已云何耶?」「王且請聽。」蘇
木佳如此云:
五七 從彼諸婆羅門言 王乃作此凱摩池
此處無任何怖畏 此事宣布偏十方
五八 池水清淨並澄澈 彼處食餌數眾多
此於諸鳥並無害 凡彼降至蓮池者
五九 耳聞如此之音響 吾等來近爾之間
而今我等被網捕 此為爾之妄語言
六○ 妄語乃至惡貪欲 猶想敬居於人天
失去天人兩世界 不樂地獄將再生

375 如此於眾人當中,使王羞恥。於是王說明云:「蘇木佳!予非為殺汝等食肉而捕
捉,因聞汝等賢明,思欲聞汝等善語而捕捉。」
六一 蘇木佳!吾等無罪 非為欲而捕爾等
爾等賢明且伶俐 明辨事理吾等聞
六二 彼等前來到此處 使能得聞深義言
如是吾乃命獵夫 蘇木佳!捕爾前來
第二十一篇 四九
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 五○
蘇木佳聞此云:「大王!貴君為不當之事矣。」
六三 生之最後已提出 迦尸王!吾等無怖
應死之時遂即到 深意之言吾將語
六四 以鹿誘鹿殺鹿者 以鳥誘鳥殺鳥者
以經說教說法者 18 此等不聖能避耶
六五 口中說為聖言語 身行據為不聖業
將由兩界墮落行 由此人界與天界
六六 雖得榮譽不醉癡 於生死境無顫抖
應為諸事特勵行 自己短處須強制

376 六七 應死之期將到時 離去此世有德等
如於此世能踐法 臨終必到上三天 19
六八 迦尸之主!請聞此 自己踐守諸聖行
而此諸鵝最勝者 放彼提頭賴吒行
王聞此云:
六九 洗水汝等速持來 足膏乃至王大座
提頭賴吒名聲高 吾將由籠解放彼
七○ 更有聰明伶俐者 明辨事理彼將軍
與王共同分痛苦 吾將一同分彼樂
七一 鵝鳥忠心如斯者 食王之食有其值
彼為其王賭生命 真友如此蘇木佳
諸臣聞王之言,為鵝鳥運來座席,使彼等坐於其處,用香水洗兩足,塗以百金
精製之油。

377 佛為說明此事而說偈:
七二 一切皆為黃金座 身心舒暢有八足
座敷清淨迦尸衣 鵝王提頭賴吒坐
七三 黃金之座虎之皮 縫覆於彼座之上
提頭賴吒王之鵝 蘇木佳今亦入座
七四 向此二隻鵝鳥等 迦尸王贈諸美食
第二十一篇 五一
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 五二
多數迦尸人等運 於此黃金之鵝中
如是彼等於受愛顧之時,迦尸王為向彼等示親愛之情,自持黃金之鵝,前往捧
獻於彼等;彼等二隻之鵝鳥由彼處食用蜜炒之穀物,飲用甘水。摩訶薩留意王之施
捨與淨信,顯示出友愛之情。
佛為說明此事而說偈:
七五 迦尸王贈送 優美施與物
互知統治法 於是直相問
七六「如何御身康健耶 20 如何御身無恙耶
如何此國富且榮 汝何如法統治耶」
七七「鵝鳥!吾等甚康健 鳥王!吾等亦無恙
更使此國富且榮 我能如法為統治」
七八「如法御身諸臣等 些少之罪亦無有
如何彼等為王事 不惜生命為力行」
七九「然也!吾等諸臣等 些少之罪皆無有
或令彼等為王事 不惜生命以為行」
八○「如何妻女等名門 言說愛語且忠實
王子美容具榮譽 是否皆隨爾情意」
八一「吾妻女等等名門 言說愛語且忠實
王子美容具榮譽 彼等皆隨吾情意」
378 八二「如何此國無迫害 由何方亦無災禍
無有放縱且平等 汝能如法統治耶」
八三「然也!此國無迫害 由何方亦無災禍
無有放縱且平等 我能如法為統治」
八四「如何善人受尊敬 如為不善能避耶
或以正法為力行 未有倣傚非法耶」
八五「善人受吾之尊敬 為不善者吾能避
惟有正法吾倣傚 如為非法吾不顧」
八六「如何未來己生命 欲求免苦曾思耶
第二十一篇 五三
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 五四
如何飲酒醉如癡 無怖他世墮落耶」
八七「汝鳥!未來吾生命 吾思稍縱即將逝
吾立十戒之王法 毫不畏怖他之世
八八 布施持戒更施捨 21 平直溫和且自制
身體無恙更無害 堪能忍辱及無對
八九 如斯此等諸善法 汝當能見吾確立
若是於吾之生命 生大歡喜與愉樂
九○ 蘇木佳彼不思此 粗暴之言向吾發
吾等於心無害罪 此鳥不知如是云
九一 吾等無有罪表現 彼之發怒不當為
向吾發出粗暴言 不似慧者之當為」

379 蘇木佳聞此自思:「此有德之王不喜予之言語,對予發怒。予當謝罪。」乃云:
九二 人王!吾國之性急促 對爾之言實太過
提頭賴吒身被捕 使吾大為感心痛
九三 王如慈父之於子 亦如大地於諸物
吾狂此罪深慘悔 王象!請求赦免吾
於是王抱彼使坐於黃金台上,而赦彼罪過云:
九四 爾心無所匿 此事吾甚喜
爾能破頑心 爾將為直鳥
王如是云,彼對摩訶薩之法語與蘇木佳之正直不曲,生起淨心,彼思:「我雖起
淨心,但必須對之實行。予所持王位之光輝,應委與彼等二隻之鵝鳥。」王云:
九五 迦尸王宮內 一切諸財寶
黃金或白銀 真珠毘琉璃

380 九六 摩尼螺貝與真珠 貴價之衣與黃檀
所持象牙與鹿皮 數多赤銅與黑鐵
此等財物應授與 王位亦委與爾等
王如是云,以白傘蓋敬崇彼等二隻之鵝鳥,己棄捨己之王位。於是摩訶薩語王
云:
第二十一篇 五五
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 五六
九七 吾等誠然受尊敬 尤應尊汝調御主
爾今能行諸正法 爾為吾等之師長
九八 尊師!以爾之嘉納 吾等向爾為聽從
右繞爾為勝利者 吾等離去見親類
王聽允彼等離去,而菩薩語法語間,太陽已昇起。
佛為說明此事而唱偈:
九九 與二隻鳥徹其夜 如實考究並思惟
彼諸鵝鳥優秀王 迦尸國王聽其去
如此得王許可之菩薩向王語應如法統治國家勿怠,把握五戒。王對彼等於黃金

381 容器中入炒蜜穀類及甘水,待食事終了,向彼等敬與香料及花鬘等後,國王高舉放
入菩薩之黃金箱,王妃差摩舉起蘇木佳,推開大窗,恰為太陽昇起之時,王云:「吾
友等!離去矣!」而放出彼等。
佛為說明此事而說偈:
一○○ 夜過天明白 朝日昇時分
迦尸王宮內 彼等視外飛
二隻中之摩訶薩,由黃金箱中飛起止住於空中:「大王!勿懸心掛念,請行予等
之忠告勿怠。」彼慰王之後,與蘇木佳一同飛往心峰山而去。彼之九萬隻鵝鳥等出黃
金窟坐於高臺地之上,見彼等歸來,飛往迎接而圍繞。彼等由親類等之群包圍入於
心峰之臺地。
佛為說明此事而言曰:
一○一 最優彼二鳥 22 見彼無恙到
鵝鳥齊歡呼 種種揚聲叫
一○二 彼等敬其主 喜主被放歸
諸鳥得依處 圍繞二隻周
於是圍繞彼等之鵝鳥詢問:「大王!如何得到解放?」摩訶薩說明依蘇木佳之力
得到解放及桑雅摩王 23 與獵師所行之行為。鵝鳥之群聞此大喜云:「吾等之將軍蘇木
佳、桑雅摩王及獵師幸福無苦而 24 長生。」

382 佛為說明此事而言曰:
第二十一篇 五七
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 五八

一○三 為若持善友 一切人成幸
恰如鵝鳥王 得歸親類群
此於小鵝本生譚中,已為詳述。
結分 佛說此法語後,結合本生之今昔:「爾時之獵師是闡那,王妃差摩是差摩
比丘尼,國王是舍利弗,鵝鳥之群是佛之從人等,蘇木佳是阿難,提頭賴吒即是我
也。」
註 1 J.no.533,Cullaahmsa (J.V.P.337);J.no 520,Hamsa U.IV,P.423F;雜寶藏經卷八[一
○一](大正藏卷四、四八八頁)。Jm 22,Hamsa(Jm.p.127F)參照。
2 gavuta 一由旬四分之一。
3 讀為 Pado Cgijjeyya(異本)
4 以下三偈亦出於 J.IV,P.424。
5 讀為 apatl (異本)。
6 Sangahaka–pakkge thito sangahaka 由 Sangaha 而來之語,指四攝事。
7 殆於同偈 J,IV,P.426;V,P.340 中出。
8 讀為 tutthacittena。原文 dutthacittena (有惡意者)。
9 地獄、餓鬼、畜生、阿修羅之四者。
10 由原文 Samyamano (自制)而來 Samyama 之語,為國王之名故,此處出以現在分
詞之形,實為指 Samyana 王之事。
11 Sugema 乃其妻之名。
12 依註釋此為有蠅之肉與無蠅之肉皆食之之意。
13 依註釋:「如此之女人依於煩惱之力,對捕捉富者貧者,家世高者或不然者,美者醜者

愛著者。雖是如此惡女,貴君為此女而嘆息……」。
14 出於同偈 J.II,P.330。
15 原文有為 Sannamano raja。
16 讀為 ghatassito(異本)。
第二十一篇 五九
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十五 六○
17 可讀為 adanesanam?(Francis)。
18 在按取註釋之意,──自己欲思聞法,誘之使來,等同囮(音訛誘捕鳥獸之媒)之鳥獸,
以為著名之蓮池,欲聞賢者之法話,以網縛之使受苦者──為所說之意。
19 tdiva 三十三天(Tavatimsa) 之事。
20 七六──八一偈出於 J.V,P.348,又亦出於大致與之相同者之 J.IV,P.427
21 布施等十種王法(dasa rajadgama)。
22 以下二偈出於(TEXt,P,353)。
23 訂正為 Samyamaraja–Iuddaputehi。見 Text,P354。
24 取 Naciram 之 Na。

Kritik dan saran,hubungi : cs@sariputta.com