Sariputta | Suttapitaka | 小那羅陀苦行者本生經 Sariputta

小那羅陀苦行者本生經

Cūḷa­nāra­da­jātaka (Ja 477)

[菩薩═苦行者]
序分 此一本生譚是佛在祇園精舍時,對一粗惡少女誘惑之事所作之談話。住
舍衛城,某家有十六歲之少女,容貌非常美麗,尚未結婚,亦無何人前來提親。彼
女之母自思:「予女年長而無何人前來問請結婚之事,於無法之下,以女為餌如以餌
釣魚之法,引入釋迦族比丘一人,使其還俗,予等可依彼人生活。」爾時,舍衛城有
一家之子,委身佛教出家,由剃髮之時,即無意於學習種種之事,盡情怠惰,惟事
於裝飾身體。
女家之優夷,於其家中準備粥食及硬軟食物,立於門前,若比丘等行至路之
當中,為其中之美味所誘,女家欲索得其中一人。然,能憶持三藏者及通曉阿毘達
磨、毘奈耶者,隨多數諸人通過,則未見有可得捕捉之人;又,由彼等之後通過演
說妙法者,等同捨斷黑雲如清風光月之人等托缽前來者之中,亦未見有如是之人。
但,唯有一人,由眼端至眼之周圍塗以安闍那 2,美梳其髮,著美麗下衣及軟而善
摺之清淨上衣,手持有摩尼珠光輝之缽,及握有輕便愉快之日傘,由身體任何之器
官見之,均甚為勻稱,身體鍛練強健。彼女見此男來思之:「此男可捉。」於是,向
彼問候,伴彼請入家中使坐,施以粥等款待。食事終了,向彼勸請:「今後出外,務
請來此。」彼自此以來,常至此家,後甚親密。
某日,優婆夷與彼耳語:「予家多娛樂之事,但後繼無子,只有女一人,尚未有
夫。」彼聞此語問曰:「何為而言此妙語?」彼胸中稍感悸動。於彼歸後,彼女向其女
教之曰:「汝向彼男施以誘惑,可如自己所思為之。」於是,其女身飾美飾,現女人

220 所有之嬌態誘惑比丘。──所謂「醜惡之女」,不可以身體之醜惡污濁而論;無論身
體之肥與瘦,而依其執著五欲貪愛之濃厚,而被稱之為醜惡之女──。
於是,此青年遂成為煩惱之虜,而彼思已不能守佛之教,回歸精舍,退返衣缽,
第十三篇 八七
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十二 八八
語彼之阿闍梨及和尚:「予已厭此生活。」如是,彼等引此比丘帶至佛前:「世尊!此
比丘云已厭出家生活。」佛問:「比丘!汝真厭此生活耶?」「唯然,真實不虛,世尊!」
佛:「何故生厭耶?」比丘:「為一醜惡之女,世尊!」佛言:「比丘!汝於前生,住森
林中,彼女即妨礙汝之梵行而為大害。汝如何更又為其女而生厭?」佛應比丘等之請
求,為說過去之事。
主分 昔日,梵與王於波羅奈都治國時,菩薩生於迦尸國大富豪婆羅門族之家,
修習種種工巧後,管理其家之財產,但彼妻生產一子而死去,於是彼思:「予之愛妻
如此而去,自己之死亦將不免,居家安閑度日又將何為?自己將出家。」於是,摒棄
一切愛著與其子共入雪山之中,彼與其子一同出家,成為仙人,修定力與通力,食
樹實草根,住森林中。
爾時,住於邊境之盜賊等,入至人里襲取某村,捕獲俘虜為彼等擔負如山之荷
物,向邊境撒退。俘虜中有一美女,具有虛言之長才,彼女自思:「彼等脅迫我等而
行,總使為奴隸。予將請求善為逃亡之方法。」
於是彼女︰「諸君!予之身體疲勞思稍離開停留休息,再行前進。」彼欺騙盜
賊而逃往森林中,四處彷徨徘徊之時,菩薩留其子於仙人之處,彼往搜尋果實而他
去。──時,為早朝之時──彼女尋至小屋,見苦行者之子,以愛慾誘惑其子破戒

221 不守,使彼為自己藥籠中之物。彼女云:「汝何為住此森林之中,速歸往村中生活。
彼處有美好之諸物,種種慾望容易滿足。」彼應之曰:「予父先時往取果物,往森林
之中。予見予父,然後二人一同出發。」然彼女思慮:「此天真之青年,雖然一無所
知,但彼父為一年老出家之人,父若歸來,『汝何故留於此處?』將與以打擊,摑予
雙足,投擲於森林之內。不如於其父歸來之前逃去。」於是,彼女向青年云:「予先
行,希貴君隨後前來。」彼女示以路標而去。青年由彼女離去時之後,充滿悲哀,不
能著手如前工作,抱頭萎匿於葉庵之中而倒臥。
摩訶薩取果物歸來,發現彼女之足跡。彼思:「此女人之足跡,吾子必已破戒。」
彼入葉庵由肩上卸下果物,而問其子唱第一之偈:
一 爾聊不割薪 爾亦不運水
祭火亦不燃 思何如愚者
彼聞父之言起立,向父問候畢,告以不堪勉強住於森林之中,唱次之二偈:
第十三篇 八九
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十二 九○
二 我不住森林 迦葉父!我今實告汝
我住森林苦 望去人之國
三 我願離此處 某處人里住
予學適行為 婆羅門!教我以正途

222 「我子!如是,予將語適於人里之行,使汝聞之。」於是,摩訶薩唱次之二偈:
四 若爾離林去 棄實與草根
喜住人之國 正法語爾聽
五 慎勿逐毒液 應避險懸崖
泥濘爾勿陷 慎步有蛇處
苦行者之子,對此簡單之言,不明其意義而問曰:
六 梵行者言毒懸崖 以言泥濘為何義
爾今語蛇又為何 請父為我說問語
父於是向彼說明:
七 我子!世有毒液 其名為酒
芳香易醉 美味如蜜
那羅陀!賢者所云 梵行者戒
八 我子!世間有女人 誘惑捕愚者
奪去青年心 如風吹落綿
那羅陀!賢者如是云 梵行之懸崖
九 諸人與名譽 尊敬與供養
那羅陀!賢者如是云 梵行之泥濘
一○ 我子!擁軍之諸王 住居此大地
具有大威力 那羅陀!斯為人之王

223 一一 王者之足下 爾且慎勿步
那羅陀!賢者如是云 彼梵行之蛇
一二 求食當食時 來近至其家
若知彼處善 爾向彼求食
一三 爾求飲食物 來入至他家
第十三篇 九一
--------------------------------------------------------------------------
小部經典十二 九二
應嚙適度食 勿為色動心
一四 牛棚酒屋不良住 練金工廠休息所
如斯之處爾遠避 恰如通道避凹凸
青年從父之語,恢愎理性而云:「父親!汝云人之世界,已甚多矣。」於是,父

224 向彼就修養慈悲等事施教。彼守父之教,不久修得定力與通力。父子二人入禪定中,
再生於梵天之界。
結分 佛述此法語後,為作本生今昔之結語:「爾時之女是今之醜惡之女,苦行
者之子是厭出家之比丘,而其父即是我。」
註 1 與此相同之故事,見三四八森林本生譚(漢譯南傳藏三十四卷三三九頁)及四三五散亂本
生譚。又可參照一○六釣瓶女本生譚(漢譯南傳藏三十二卷一八九頁)。
2 安闍那(anjana)為塗於眼之周圍化粧用之塗料(眼膏)。

Kritik dan saran,hubungi : cs@sariputta.com