Sariputta | Suttapitaka | 肉本生經 Sariputta

肉本生經

Sabba­maṃ­salā­bha­jātaka (Ja 315)

[菩薩=長者子]
序分 此本生譚是佛在祇園精舍時,對長老舍利弗施與服瀉劑之人以上味之食
物所作之談話。據傳,爾時祇園精舍中之比丘等服油性之瀉劑,而服者須補充上味
之食物。看病之人為得上味之食物,入舍衛城中某街之廚師人家巡迴托缽,但未能
第二章 紝婆樹品 二三九
--------------------------------------------------------------------------
小部經典九 二四○
得而歸來。長老於日午時往城內托缽,見此等比丘問曰:「何故急速回歸?」彼等說

49 明其事,長老曰:「汝等且往。」於是伴彼等往同一之街內,得施與上味之食物滿缽。
看病之人歸還精舍,與病人食之。
其後,某日之事,於法堂開始傳話:「諸位法友!長老於服瀉劑人之看病者不得
上味食物而還,伴往某街內廚師人之家,得甚多之食,施與患者。」佛來其處問曰:
「汝等比丘!今有何語,集於此處?」比丘白佛:「如是如是之事。」佛言:「汝等比
丘!得肉食非只今之舍利弗,昔之善巧賢人,口吐愛語,言語柔和,亦能得之。」於
是佛為說過去之事。
主分 昔日,波羅奈國梵與王治國時,菩薩為一長者之子。某日,見一獵夫得
甚多之肉,滿載車中,思欲販賣而來都中。時有住於波羅奈之四長者之子等出而坐
於都之十字路口,就彼等之所見所聞互相談話,其中有一長者之子見載肉之車謂曰:
「予將得彼獵夫所持之一片肉。」「予即往持來。」彼近前云:「汝獵夫!與我一片肉。」
獵夫云:「向人強索者,言語須和靄,今予與汝相當於汝之言語之肉。」於是唱第一
之偈﹕
一 吾友!汝之言語粗 而汝來求物
汝語如肺氣 1 吾友!予施汝肺肉

50 於是他一長者之子對此者問曰:「君何語強索之言?」「予只喚一聲。」「予將向彼
男得肉。」彼曰:「吾兄!請與予肉一片。」彼男云:「予將與汝與汝語相當之肉。」於
是唱第二之偈:
二 兄弟之言語 發聲如肢體
汝今為此語 施與汝肢體
作斯語後,取肢體之肉與之。今又一長者之子問曰:「君以何語強索?」「予稱其
為兄。」彼云:「予將得一片之肉。」彼云:「父親!與我一片之肉。」獵夫云:「予將
與汝與語言相當之肉。」於是唱第三之偈:
三 作兒來稱父 震動父心臟
汝語等心臟 吾友!施汝心臟肉
作斯語畢,取心臟及味美之肉施與。第四位長者之子問曰:「汝云何而強索?」
「予稱其為父。」彼曰:「予亦向彼索要。」「吾友!請與我一片之肉。」獵夫云:「予將
第二章 紝婆樹品 二四一
--------------------------------------------------------------------------
小部經典九 二四二
與汝之言語適當之肉。」於是唱第四之偈:
四 村中無朋友 等同住森林
汝語總一切 吾友!一切總施汝

51 如斯語畢,謂長者之子曰:「君可將此車中所積之肉連車運往君宅。」長者之子
使彼押車,至自己之家卸肉,對獵夫親切恭敬款待,並將獵夫妻子喚來,令止獵夫
之工作,住於自己家中,與彼結為生死之堅交,和睦渡其一生。
結分 佛述此法語後,作本生今昔之結語:「爾時之獵夫是舍利弗,皆得其肉長
者之子即是我。」

註 1 肺在底本為 Kiloma,Kiloma 與 Kilomaka 同。後者 Kilomaka 為右肺,亦視為胸
膜、肚膜、肚腹。於三十二分身觀法中,肺表語言,別有 Papphasa 之一字。然以肚膜
為肉而施與作如何解,故譯為「右肺」。德譯作「肺」,英譯作「皮與骨」。

Kritik dan saran,hubungi : cs@sariputta.com