Sariputta | Suttapitaka | 大騎手本生經 Sariputta

大騎手本生經

Mahā­assā­roha­jātaka (Ja 302)

[菩薩=王]
序分 此本生譚是佛在祇園精舍時,對阿難長老所作之談話。現在之譚,於前
[第一五七,有德本生譚]既如其說。[佛]言:「昔日諸賢人作施惠之事而受惠」,
此處佛為說過去之事。
主分 昔日,菩薩為波羅奈王,正而無偏,治國行施,守持戒律。彼因邊鄙之
地作亂,為鎮壓而率領步軍、車軍前往,敗陣乘馬而逃,抵達某偏僻鄉村。王之百
姓三十人住於此處,彼等晨起,集於村之中央,開始工作。恰於此時,王著鎧乘馬,

9 全身裝飾,由村門進入。一眾皆云:「此究為何人?」戰慄逃出,各還己家。
其中只一人未還己家,迎王而問曰:「據聞,我王出發至邊鄙之地。君為何人?
為王方之人耶?賊方之人耶?」「予乃王方之人。」「如是,請隨予行。」伴王往其家中,
使坐椅上,命妻曰:「汝來,請為友人洗足。」洗足之後,量自己之力,供奉相當之
食物,繼云:「請暫休息。」準備臥榻用具,王臥其處。然後彼男脫王之鎧,使馬步
行,飲水塗油於背上,與以草料。
如是三四日間,與王閒談,王曰:「汝君!予將行矣。」彼男又對王與馬所應為
之事,一總為之。王食事畢,王云:「予名大騎手,予之住宅在都之中央,君若有何
事,可來都中,立於南門入口向門?云:『大騎手住於何處?』門衛即伴君入予之
家。」王留言而去。
軍隊等眾不見國王,於都城外露營停留,見王歸來出迎,護於王之周圍。王於
第一章 開門品 一九七
--------------------------------------------------------------------------
小部經典九 一九八
入都中之時,立於門內,呼門衛來,摒退諸人謂曰:「住於僻鄙鄉村之人,前來會予
云:『大騎手君住於何處?』如此問汝時,汝即牽其人之手,伴來會予,如此則予
賜汝金一千兩。」然而彼男未來。
因彼男未來,王對彼住之村課稅。課稅彼亦未來,如是二度三度課稅,彼終未
至。
於是村之住民等集於一起,告彼云:「君友大騎手來後,此方我等受納稅之苦,

10 幾至不能負擔檯頭。汝往語其人,使我等免稅。」「甚善!予將前往,然不能素手前
往。予之友人有子二人,此二人與妻及友人,均須對彼等調製下衣、上衣、飾物及
道具。」「甚善!預為調製」彼等悉數準備禮物。彼攜帶禮物與彼自宅所製之糕點前
往,抵達南門問門衛曰:「閣下!大騎手之住宅何處?」「君請入內,予將教示於君。」
門衛牽彼之手,行至宮門,門衛報告:「門衛伴邊僻村舍之人前來。」王聞之即由座
起立云:「請予之友人與其一同前來者等通過。」王即出迎,見彼而抱持問曰:「予之
友等妻子皆平安否?」王牽彼之手登大高臺,使彼坐於白傘之下王座之上。呼第一之
妃云﹕「吾妃!汝為予之友人洗足。」妃於是為彼男洗足。王用金瓶澆水,妃洗足畢,
塗以香油。王問:「君有與我等應食之物否?」男曰:「有。」入袋中取糕點。王以金
缽承受,為欲對彼示好,王云:「請食予之友等持來之物。」以之賜與妃與大臣等,

11 王自己亦食。彼男今更向王獻其禮物,王為接受,脫去迦尸之衣裳,著彼持來之一
套衣物;妃亦脫去迦尸之衣裳,著男所持來之衣物,並著莊飾之物。王薦以王者之
食膳饗彼,命一大臣曰:「汝往如予之形像調理彼之髮鬚,浴以香浴水,使著十萬兩
迦尸之衣裳,使著國王之服,伴彼前來。」大臣依命而行。
王命擊大鼓巡迴各處,集合大臣,於大白傘之下,使彼著純赤色之絲 1,讓與
王國之車。自此以來,二人同處飲食就寢,相互堅定信賴,無人能與破壞。王喚來
彼之妻子,於都內建家,二人敦睦和平,共行治國。
然大臣等怒,告於王子:「王子殿下!王與平民 2 以國之半分,與其人同飲食共
休息,使兒童等拜彼,其人究為大王何所盡力,予等不知。王之所為,實為可恥,
殿下宜向王語。」王子承諾:「甚善!」於是悉稟告王云:「大王!不可如此。」王曰:
「王子!予敗戰時住於何處,汝知之耶?」王子:「大王!予不知。」王:「予住此人之
家,無事返回治國,如是,予對予之恩人如何能不與予之所持者,[如何能]置而不
第一章 開門品 一九九
--------------------------------------------------------------------------
小部經典九 二○○
顧?」菩薩更作如是之言使聞:「王子!對不應施者而施,對應施者而不施,將陷於
不幸而不得人助。」於是唱如下之偈:

12 一 不應施者而施財 應施與者而不施
終臨不幸陷於難 不得朋友之助力
二 不應施者不施財 對應施者施與之
雖臨不幸陷於難 終得朋友之助力
三 和睦與愛高貴行 雖貧且乏有大用
對貴直人所為者 數量雖微得大果
四 率先宜行善 為世所難為
爾後之所為 足受大恭敬

13 聞此語後,大臣等及王子亦不再作何言。
結分 佛述此法語後,作本生今昔之結語:「爾時邊僻村舍之住人是阿難,波羅
奈王即是我。」
註 1 「純赤色之絲」(jatihingulakasutta) jatihingulaka 英譯 Natural vermilion,即「天
然朱色」之意。德譯 eine Sehnur von echtem scharlach,即「純朱色之絲」,今依此譯,
著此絲者為王者之印證。
2 平民(gahapati),「家主」之意,即居士之原語。單只不過為一家之主人,故為平民之意。


Kritik dan saran,hubungi : cs@sariputta.com