Sariputta | Suttapitaka | 犬本生經 Sariputta

犬本生經

Sunakhajātaka (Ja 242)

(菩薩═賢人)
序分 此本生譚是佛在祇園精舍時,對安巴拉樓門之休息小屋 1 中飼養犬所作
之談話。據傳彼生來即與汲水夫等相伴而來此處飼養,犬於其處得食,逐漸長大。
一日,時有住某村之男,前來此處見犬,彼與汲水夫等上衣與金錢,將犬縛以
革紐伴行而去。犬伴其行,並未吠叫,與以食物即食,隨後伴行。爾後此男云:「此
犬已與我熟慣。」解去革紐,犬被解縛,即向休息小屋方向疾馳而去。比丘等見知此
事,夕刻集於法堂中開始談論:「諸位法友!彼休息小屋之犬,巧脫束縛,一經放開,
又還原處。」適佛出問:「汝等比丘!今有何語集於此處?」比丘白佛:「如是如是。」
佛云:「汝等比丘!此犬巧脫束縛,非自今日始,前生亦有此事。」於是佛為說過去
之因緣。
主分 昔日波羅奈國梵與王治國時,菩薩生於迦尸國某大富戶家,達成年後,
營家族生活。時波羅奈有一男持有一犬,此犬每日與以飯團,逐漸體大。而村里住

247 一男人來波羅奈見犬,此男以上衣及金錢,獲得此犬,縛以革紐,捉紐之先端而歸。
行至森林附近,入一小屋中,臥於板上而寢。
爾時菩薩因事欲入森林,見紐縛一犬,唱第一之偈:
一 此犬實甚愚 斷紐脫束縛
可成自由身 奔家竟不為
犬聞之唱第二之偈:
第十章 豺品 二四七
--------------------------------------------------------------------------

小部經典八 二四八
二 我心我決定 我藏之於胸
人之就眠前 我待時之至
彼作斯語,多數之物就眠,咬斷紐繩,勇敢逃歸主人之家。

248 結分 佛述此法語後,作本生今昔之結語:「爾時之犬是今之犬,彼賢人即是
我。」
註 1「安巴拉樓門之休息小屋」原語 Ambalakotthakasanasala 英譯為 The resting hall by
The Ambatower (安巴拉樓臺之傍休息所),德譯為 Die Wartehalle am Ambala
Turme (安巴拉樓臺之傍瞭望屋)。asana 為「座」之義,譯為「休息所」較「瞭望屋」為
然。
Ambala 為普通名詞抑為固有名詞,黎思‧戴維茲之「巴利語辭典」中意義不明。此或為
ambara ambaka kambala 其中之一之誤寫存疑,總之,此應祝之為一普通名詞。予仍
如英譯者,德譯者視之為固有名詞,更按英譯者 Asanasala 譯為休息小屋。

Kritik dan saran,hubungi : cs@sariputta.com