Sariputta | Suttapitaka | 堪達伽羅迦啄木鳥本生經 Sariputta

堪達伽羅迦啄木鳥本生經

Kanda­gala­kajā­taka (Ja 210)

(菩薩═啄木鳥)
序分 此本生譚是佛在竹林精舍時,對模擬善逝者所作之談話。爾時佛耳聞提
婆達多為摸擬善逝,佛云:「提婆為模擬我,招致破滅,非自今日始,前生既已至於
滅亡。」於是佛為說過去之因緣。
主分 昔日波羅奈國梵與王治國時,菩薩再生棲於雪山地方啄木鳥之胎,於朅
地羅樹森林中營運生活,名迦第拉瓦尼亞。彼有一啄木鳥友名堪達伽羅迦,彼鳥於
巴利巴達迦樹之森林中度日,某日出發來至迦第拉瓦尼亞處。迦第拉瓦尼亞因友人
來此,便引曳堪達伽羅伽入朅地羅樹森林中,用嘴啄樹幹,由樹中取蟲與之。堪達

163 伽羅迦食得甚多如甘果之蟲 1,彼於食中起意念:「此鳥為啄木鳥胎生者,自己亦復
如是,今由此鳥受食,殊為不當。我今亦將於朅地羅樹森林中生活。」於是彼向迦第
拉瓦尼亞曰:「君可勿憂,予今亦欲單獨於朅地羅樹森林中生活。」但迦第拉瓦尼亞
言彼曰︰「君生於樹心不堅之睒婆梨樹及巴利巴達迦樹森林中生活之類,而朅地羅樹
之樹心甚堅。」「君勿啄此堅心之木。」堪達伽羅迦曰:「我亦為啄木鳥胎所生者。」彼
不聽勸告,急飛至朅地樹上用嘴啄木。彼之嘴之角質破裂,雙眼亦將曝出,頭部壞
損。彼不能止於樹幹,跌落地上,唱最初之偈:
一 嗚呼!此樹為何名 葉冷且多刺
彼處只一擊 頭部即破裂
迦第拉瓦尼亞聞此語唱第二之偈:
二 體心不堅諸樹木 2 此鳥啄之度生活
然遇堅心朅地羅 此鳥頭部被打破 3

164 迦第拉瓦尼亞言畢,復云:「堪達伽羅迦君!汝頭部被破碎之樹,即朅地羅堅心
之樹。」於是堪達伽羅迦當場絕命而亡。
結分 佛述此法語後,即作本生今昔之結語:「爾時堪達伽羅迦是提婆達多,迦
第拉瓦尼亞實即是我。」
註 1 此處一名 Kandagala 。
第六章 那塔木達魯哈品 一六三
--------------------------------------------------------------------------
小部經典八 一六四
2 出自同一之偈 Dhp.A.I.P.144。
3 鳥之原文為 garula 註釋中謂為對一切鳥之敬稱。

Kritik dan saran,hubungi : cs@sariputta.com