Sariputta | Suttapitaka | 解縛本生經 Sariputta

解縛本生經

Bandha­na­mokkha­jātaka (Ja 120)

(菩薩═司祭)
序分 此本生譚是佛在祇園精舍時,對婆羅門少女旃闍所作之談話。有關彼女
於第十二篇大蓮華王子本生譚(四七二)中,將詳細說述。佛於此時曰:「婆羅門少
女旃闍以事實無根之事對我非難,非自今始,前生即亦對我非難。」於是為說過去之
事。
主分 昔日,梵與王於婆羅奈之都治國時,菩薩成長於司祭之家,達成年之時,
遭父死亡,自為司祭職。爾時國王寵其妃,成全妃之願望,王云:「愛妃!汝何所欲,
可向予言!」妃即言曰:「予之願望,亦並不難,只有一事,即今後汝見他女,心中
不起煩惱。」王初為以拒絕,彼女再三再四,強王回答,王不能逃避,承諾彼女之言。
其後一萬六千之舞妓中,王竟不觀一眼。爾時王國之迦城作亂,警備之軍隊與盜賊
數度交戰,寄信與王云:「今後予等不能鎮壓!」國王集結軍隊,欲親自出征,呼妃
云︰「予往國境,將有諸種戰事,勝敗之數未定,如是場所,難以保護婦人,汝可暫
留此處!」妃云:「大王!予不能獨自留守!」彼女再三再四為王拒絕。於是妃向王乞
願回:「王每行一由旬,輒遣一人回返探詢,使王得知予之安否!」王承諾曰:「甚
善!」於是王使菩薩留守城邑,自率大軍出發。每行一由旬,王輒遣一人回返報告:
「予之無事平安,並探視妃之安否,再行歸來。」王命人遣往妃處。妃對歸來之人問
曰:「王遣汝寄何信前來?」答曰:「為知貴妃之安否!」妃云:「汝近前來!」妃即與

438 彼行邪淫之事。王行三十二由旬之路,遣使三十二人寄信歸來,而后妃對彼等皆同
樣行邪淫之事。王鎮撫國境,激勵住民,再就歸路回軍,同樣遣送三十二人之使者,
彼女又亦與前為同樣之淫行。王凱旋歸來,留住於軍隊陣營之中,向菩薩送信,命
城中準備。於是菩薩使全城準備,準備終了,來訪妃之居室。妃見菩薩容姿優美,
不能自制,彼女云:「婆羅門!請來入床!」菩薩:「請勿作是言,王有尊嚴,予亦恐
失品行,予終不能為此卑劣之事。」妃:「六十四人之臣下 1,無一人重王,亦不恐
失品行,唯貴君一人對王尊敬,唯貴君恐失品行耶?」菩薩:「王妃!彼等若與予為
同樣之思考,將不為如彼之事。然予知此事之不當為,故不為此亂行之事。」妃:「汝
何以嘮叨如此無味之言,若不從予之言,汝將受斬首之苦!」菩薩:「悉聽尊便!予
第十二章 設問品 二一七
--------------------------------------------------------------------------
小部經典七 二一八
此生被斬首,雖然他之百千生中被斬百千之首,予亦不能為如是之非行。」於是妃恐
嚇菩薩云:「甚善!汝其應知後果 2!」妃入自己之室,以指爪抓破己體,手足塗油,
著污垢之著物,偽裝臥病之態,呼下婢云:「大王若問『妃在何處?』汝云『臥病在
床!』」一方菩薩前往近王,王之軍隊行列整齊,隨王入城。王登殿不見妃出,問曰:
「妃在何處?」婢女:「大王!王妃臥病!」王直赴寢殿,王摩掌妃背曰:「愛妃!汝身
之疾病如何?」妃沉默不語,問至第三度時,向王曰:「大王!汝實際尚在生活,然
如予為女人者,不知仍尚持有夫君也!」王:「吾妃!汝究竟所言者為何故耶?」妃:

439 「受王之命,為維護城邑而留守之司祭,以巡迴居室之名而來此處,因我不從其言,
彼毆打我,於是遂彼所欲而歸。」王聞妃語,憤火中燒,如投鹽砂,怒氣沖沖,步出
寢殿,命令門衛及下僕云:「前往背縛司祭,如死刑囚狀,推出城外,往處刑場,斬
首棄屍!己彼等急往,後手縛彼,擊打死刑之大鼓。菩薩自思:「王為彼惡妃先行入
讒,今日唯有以自己之力,救自己之身。」於是向諸役人曰:「諸位可以殺予,但請
見王一面再殺!」諸人:「何以故耶?」菩薩:「予為王之侍者,為王多作工作,予知
多數大寶物之所在,王之財產,皆予管理,若予不睹王面,則多數之財富,將歸烏
有。俟予告王財產之事後,汝等可完成任務!」於是彼等使彼見王。王見彼云:「婆
羅門!汝在予前,不知恥耶?何故汝為此惡行?」菩薩:「大王!予生於婆羅門族,
雖一蟻 3 亦未曾殺生,雖一葉之草亦無不與而取,未曾為愛欲之故,開眼見他人之
妻,未曾吐戲言虛言,未曾飲由草葉尖端滴落一滴之酒。對貴君等之家,予為無罪。
彼愚痴女人因愛慾取予之手,予與拒絕,彼女恐予揭發其惡事,告予入其室之罪。
予無罪,而持來書信之六十四人有罪,王請呼彼等問之:『汝等有否從妃之語?』
大王!」王捕縛六十四人等,呼妃出殿,王問曰:「此女與彼等有否為惡事耶?」彼等

440 告曰:「大王!確有其事!」王縛彼女後手,命令曰:「與彼六十四人同斬首!」爾時
菩薩向王云:「彼等無罪,大王!彼等無罪!實為妃為其自身之欲望所行,彼等無
罪!請王赦免!又彼女亦無罪,實際有女人者,淫慾熾盛,不知饜飽,此概為某等
女人之天性,與彼等為必然的結合。請王亦赦免彼女!」菩薩之種種說教,彼等六十
四人及此愚痴女人,皆被放免,各各與以相當之住家,如是彼等皆被赦免落實後,
菩薩近王之前云:「大王!王依盲目愚者無事實根據之言,無捕縛之理由而背縛賢者
之後手,又依賢者適言之真理,解放賢者後手之縛,如是,愚者縛不可縛者,賢者
第十二章 設問品 二一九
--------------------------------------------------------------------------
小部經典七 二二○
解放被縛者!」於是唱次之偈:
愚者一度言 縛不可縛者
賢者開口時 解放被縛者
如是大薩埵(菩薩)依此之偈,為王說法。彼云:「予受此苦,實因予之在家生
活,今後不行家事。大王!請許我出家!」彼得出家之許可,目浮淚光,以數多之資
產與親戚人等,出家入於仙人之生活。住雪山得神通及解脫之聖果,生於梵天界中。
結分 佛述此法話後,作本生今昔之結語:「爾時惡性之妃是婆羅門少女旃闍,
王是阿難,司祭即是我。」
註 1 頭觸對方足下所行之禮,為印度之最敬禮。原語為 padamula﹐足下之意,padamulika
為行足下禮之意。對王稱臣下,奴僕之意,又信者對佛行此禮,表甚深之敬意。
2 原語為知(janati)之第一人稱未來形,直譯為「予知之矣」;日本語「汝應記住!」為對

恐嚇之助白語,此處譯為「汝當知後果!」
3 Kuntha 為小虫、蟻之一種,Kipillaka 亦蟻之意,指大黑蟻而言。今兩者皆譯為蟻。
第十二章 設問品 二二一
--------------------------------------------------------------------------
小部經典七 二二二

Kritik dan saran,hubungi : cs@sariputta.com